160831- 1 ศัพท์ ที่มักสับสนในการใช้ ชุด U – Unless

Nathavuth
ติดตาม ผู้ติดตาม 
ติดต่อ
ศัพท์อังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องนี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา


Unless

(KEMD) ให้คำแปล “UNLESS” เมื่อใช้เป็น Conjunction

ว่า “ถ้าไม่” (if not) เช่น “Don’t come unless I telephone.”

หรือ “นอกจาก” (except when) เช่น

“The directors have a meeting every Friday, unless there is nothing to discuss.’

(CCD) อธิบายการใช้ “UNLESS”

ตามปกติใช้ “unless” เพื่อกล่าวว่า

บางสิ่ง “จะสามารถเกิดขึ้นได้” หรือ “เป็นจริงในสถานการณ์เฉพาะ” “ก็ต่อเมื่อ” เช่น

แทนการกล่าวว่า “I will go to France only if the firm pays my expenses.”

สามารถใช้ว่า “I will not go to France, unless the firm pays my expenses.”

เมื่อกล่าวเกี่ยวกับ อนาคต ให้ใช้ กริยา ที่เป็น Present simple ตามหลัง “unless”

‘We cannot understand disease unless we understood the person who has the disease.’

เมื่อกล่าวเกี่ยวกับ สถานการณ์ในอดีต สามารถใช้ กริยา Past simple ตามหลัง “unless”

‘She wouldn’t go with him unless I came too.’


ข้อควรระวัง:

อย่าใช้ รูป Future ตามหลัง “unless” เช่น

อย่าใช้ว่า “I will not go to France unless the firm will pay my expenses.”

สามารถใช้ “unless” ได้ด้วย เพื่อกล่าวถึง “สถานการณ์เพียงอย่างเดียว” ที่ซึ่งบางสิ่งจะไม่เกิดขึ้นหรือเป็นความจริง เช่น

แทนการกล่าวว่า “If we are not told to stop, we will carry on selling the furniture.”

สามารถใช้ว่า “We will carry on selling the furniture unless we are told to stop.”

‘The mail will go by air unless it is quicker by other means.’

‘We might as well stop unless you’ve got something else you want to talk about.’

ข้อควรระวัง:

อย่าใช้ “unless” เพื่อกล่าวว่า บางสิ่งจะเกิดขึ้น หรือเป็นจริง ถ้าสถานการณ์เฉพาะไม่เกิดขึ้น เช่น

ถ้าคุณเป็นหวัด อย่ากล่าวว่า “I would go to the party unless I had this cold.”

ให้ใช้ว่า “I would go to the party if I didn’t have this cold.”

‘She’d be pretty if she didn’t wear so much make-up.’


(DPWE) อธิบายว่า

การใช้ “UNLESS” ในความหมายพ้องกับ Without” ไม่เป็นมาตรฐาน

และ วลี “unless and until” ก็ไม่ถือว่า “เป็นวลีมาตรฐาน” เพราะมีความหมาย ทับซ้อน


(LDCE) อธิบายการใช้ “UNLESS”

เพื่อบอกว่า “บางสิ่งจะเกิดขึ้น/เป็นความจริง ถ้าหากบางสิ่งอย่างอื่น ไม่เกิดขึ้น/ไม่จริง”

Unless some extra money is found, the theatre will close.’

‘I think you should complain – unless, of course, you are happy with the way things are.’

‘He won’t go to sleep unless you tell him a story.’

‘I can’t leave her unless I know she’s all right.

หรือ ใช้ “not unless” ในความหมาย “only if” เช่น

‘Will you go with her?’ ‘Not unless she wants me to.’

การเลือกใช้ คำอื่นแทน “UNLESS” เช่น

“IF…NOT” “IN CASE” “OR/OR ELSE”

อย่าใช้รูป Future tense ตามหลัง “unless” เช่น

ใช้ว่า “I won’t go unless you go” (ไม่ใช่I won’t go unless you will go.)

อย่าใช้วลี “unless if”

เช่น “Don’t call him unless it’s urgent.” (ไม่ใช่ “unless if it’s urgent.)

ใช้ “If …. not" “เมื่อรู้ว่า บางสิ่ง มิได้ หรือ จะไม่ เกิดขึ้น“ เช่น

If he had not tripped, he would have won.’ (แต่เขามิได้ ชนะ)

‘I would go out if it wasn’t raining.” (แต่ฝนกำลังตก ฉันจึงมิได้ออกไป)

ใช้ “in case”

เมื่อกล่าวเกี่ยวกับ บางสิ่ง “ที่จะต้องหรือควร ทำให้เสร็จ” เพราะ บางสิ่งอาจเกิดขึ้น

‘Take a sweater in case you get cold.’ (ไม่ใช่ “unless you get cold)

ใช้ “or” หรือ “or else”

เพื่อบอกว่า “สิ่งไม่ดีต้องเกิดขึ้นแน่นอน ถ้าบางสิ่งอย่างอื่นมิได้เกิดขึ้น”

‘You’d better go, or else you’ll miss the train.’ (ไม่ใช่ “unless you miss the train.)


ดูความหมาย คำย่อที่ #601860

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน ENGLISH R thru Z



ความเห็น (0)