The Devil in Detail

sr
ติดตาม ผู้ติดตาม 
ติดต่อ

The Devil in Detail



We have looked at some big issues in the Royal Society Thai Dictionary mobile edition {RSTDm}. Some of us may have already thought that we ought to have these issues removed. That is RSTD should be revised. I have the same opinion and have written to the Royal Society requesting a revision. I have listed several issues to provide justification and support for the revision. (The request will be posted for public scrutiny soon.)

But let us look at some details in RSTD that we can help to improve. I mean ‘we’, as in the public, Thai language teachers and educational institutions, can help. By installing RSTDm on our phones and using or reading RSTDm, making notes of what seem odd or out of place, then sending these notes to the Royal Society (Please add a keyword “RSTD Issues for Revision” to the (e)mail subject so that our notes can be bundled together and easy for the Royal Society to work on. (Please do this quickly so we can have the revised edition sooner.) You can write to the Secretary of Royal Society (contact address is on royin.go.th) and/or ask questions on the royin.go.th webboard, too.


I give some examples in my request (to the Royal Society for a RSTD revision). Here they are:

===
7) OTHER ISSUES


(a)
งกๆ|อาการที่ทำงานอย่างขยันขันแข็งโดยไม่คำนึงถึงความเหนื่อยยาก เช่น ทำงานง่กๆ ทั้งวันจนไม่มีเวลาหยุดพัก.
ง่กๆ|อาการที่ทำงานอย่างขยันขันแข็งโดยไม่คำนึงถึงความเหนื่อยยาก เช่น ทำงานง่กๆ ทั้งวันจนไม่มีเวลาหยุดพัก.
[Example of use for งกๆ is ง่กๆ (with ไม้เอก); apparently งกๆ is the same as ง่กๆ.]


(b)
บัณเฑาะก์|กะเทย. (ป., ส. ปณฺฑก อภิธาน ว่า กะเทย, ชิลเดอร์ และมอร์เนียร์ วิลเลียม ว่า ขันที).

[https://en.wikipedia.org/wiki/Monier_Monier-Willia... : Sir Monier Monier-Williams, KCIE (12 November 1819 – 11 April 1899) was the second Boden Professor of Sanskrit at Oxford University, England. ...

Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary
faculty.washington.edu/prem/mw/mw.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Caesar_Childe... Robert Caesar Childers (1838 – 25 July 1876) was a British Orientalist scholar, compiler of the first Pāli-English dictionary.]


(c)
สวนาการ|<i>ดู สวน- ๔, สวนะ ๑</i>.
สวนานุตริยะ|<i>ดู สวน- ๔, สวนะ ๑</i>.
สวน-|สะวะนะ-||น.|การฟัง. (ป.; ส. ศฺรวณ).
["สวน- ๔" is not defined in RSTD.]


(d)
คลี่ทัพ|เคลื่อนพล, เคลื่อนกำลังไป, เช่น ยังยโสธรคล้อย คลี่พล (ยวนพ่าย).
คลี่พล|เคลื่อนพล, เคลื่อนกำลังไป, เช่น ยังยโสธรคล้อย คลี่พล (ยวนพ่าย).
[Apparently คลี่ทัพ is the same as คลี่พล.]


(e)
ป้อมๆ|ว. กลมๆ. (terse definition; not reflexive - as can be seen below)
[กลมๆ is not defined in RSTD.]

กลม ๑|กฺลม||น.|ชื่อเพลงไทยประเภทเพลงหน้าพาทย์ ใช้ปี่พาทย์ทำตอนตัวละครที่เป็นเทพเจ้าหรือเจ้าเงาะเหาะโดยลำพัง และใช้เป็นเพลงบรรเลงในเวลาเทศน์มหาชาติประจำกัณฑ์สักบรรพ.
กลม ๒|กฺลม||ว.|มีสัณฐานโดยรอบไม่เป็นเหลี่ยม, ถ้าเหมือนลูกหิน เรียกว่า ลูกกลม, ถ้าเหมือนเส้นที่ลากเป็นวงมาจดกัน โดยมีเส้นรัศมียาวเท่ากัน เรียกว่า วงกลม, ถ้าเหมือนสตางค์ เรียกว่า กลมแบน, ถ้าเหมือนกระบอกไม้ไผ่ เรียกว่า กลมยาว, ถ้าเหมือนไข่ไก่ แต่หัวและท้ายเท่ากัน เรียกว่า กลมรี; (ปาก) อ้วน เช่น เขามีสุขภาพดีขึ้นจนดูกลมไปทั้งตัว; (โบ กลอน) เรียบร้อยดี เช่น ใจพระลออยู่บมิกลม (ลอ); กลิ้งกลอกเต็มตัว เช่น คนกลมดั่งน้ำกลอกใบบัว; ลักษณนามเรียกจำนวนเหล้าบางประเภทที่บรรจุในขวดกลม เช่น เหล้ากลมหนึ่ง เหล้า ๒ กลม.
กลม ๓|กฺลม|||<i>ดู เหมือดโลด (๑)</i>.
กลม ๔|กฺลม||ว.|(โบ) ปวง, หมด, สิ้น, เช่น ทั้งกลม คือ ทั้งปวง, จึ่งได้เมืองแก่กู ทงงกลํ (จารึกสยาม); เรียกหญิงที่ตายพร้อมกับลูกที่อยู่ในท้อง ว่า หญิงตายทั้งกลม หมายถึง ตายทั้งหมด คือ ตายทั้งแม่ทั้งลูก.
[There is no indiation that กลม has similar/reflexive meaning as ป้อม.]


(f)
ปรัสสบท
[ปะรัดสะบด] น. “บทเพื่อผู้อื่น”, ในตำราไวยากรณ์บาลีและสันสกฤตใช้เป็นเครื่องหมายให้ทราบว่าเป็นกริยากัตตุวาจก เช่น สูโท โอทนํ ปจติ = พ่อครัวหุงอยู่ซึ่งข้าวสุก ปจติ เป็นกริยาปรัสสบท, ตรงข้ามกับ อัตตโนบท.
(A cook/boiled rice [to be served]/cooks = a cook cooks boiled rice for guests.)


อัตตโนบท
น. “บทเพื่อตน”, ในตำราไวยากรณ์บาลีและสันสกฤตใช้เป็นเครื่องหมายให้ทราบว่า เป็นกริยากรรมวาจกหรือภาววาจก เช่น สูเทน โอทโน ปจิยเต = ข้าวสุกอันพ่อครัวหุงอยู่, ปจิยเต เป็นกริยาอัตตโนบท, ตรงข้ามกับ ปรัสสบท.
(by a cook/boiled-rice/cooks for one's own use = a cook cooks boiled-rice for himself.)


From Rhys-Davis Pāli-English Dictionary {PED}
sūda: a cook. (m.), sūdena (instrument), sūdo (nominative)
odana: boiled-rice. (nt.; m.), odanaṃ (m. acc), odano (m. nom)
pacati: cooks. (pac + a), pacati (p. s. parassapada), pacate (p. s. attanopada)


(g)
สุกร [สุกอน] น. หมู (มักใช้เป็นทางการ) เช่น เนื้อสุกร สุกรชำแหละ. (ป.; ส. ศูกร, สูกร).
[In Pali, sukara สุ กะ ระ: easy to do; dukkara : difficult to do
สุกร : ง่าย ที่จะทำ = หมู (Thai slang)??
sūkara สู กะ ระ: a pig; a hog. (m.) [so (ป.; ส. ศูกร, สูกร) in definition for สุกร should be more correctly (ป. สูกร [สูกะระ]; ส. ศูกร).]


*mynote* This issue here is whether 'correct pronunciation' should be included in the definition to improve language understanding. Other examples (words from Pali) : วิธิ วิธี, อิตถิ อิตถี, เวทิ เวที, วีถิ วิถี (in Thai), ชิลเดอร์ และมอร์เนียร์ วิลเลียม Childers and Mornier-Williams (see issue 7(b)).


(h)
The RSTD reading guide should be easier accessible (from a menu or on the search result display page) so that pronunciation and references can be resolved quickly. As it is the whole reading guide is only accessible and readible after some manipulation outside the search subsystem. It would also be useful to allow searching for words within the result page and having secondary search results display with the primary search or with the previous results easiy re-accessible.

[Though this is a personal preference issue, it deserves more attentions. RSTD will be used more and hence more correct Thai language usage if it is easier to use.]

===

It is our Thai dictionary. The Royal Society is, by law, resiponsible for maintaining and revising it. But we can input into the process to improve our Thai dictionary. Please consider making contribution for the sake of Thai language and our children.


Next time we will read about a request for RSTD revision. Please get ready to say 'Yea'(เย) or 'Nay'(เน). On your mark, ready, set, ...

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน 2554



ความเห็น (0)