ฝรั่งมันแปลเพลงฝรั่งด้วยกันเองผิดมากหลายสิบเพลง ที่ซึ่งเราได้จับผิดไว้ วันนี้จะเอามาเล่าเรื่องเพลง Have you ever seen the rain ..ของ CCR ที่โด่งดังมากในยุค 70 ..มันแปลกันว่า ..
sun is cold and rain is hard (นับร้อยเวอร์ชั่นก็แปลกันแบบนี้)
แต่เราแปลว่า..Sun is cold and rain is hot
ที่ฝรั่งมันแปลผิดเพราะมันไม่รู้ว่าการร้องนี้เป็นสำเนียงปักษ์ใต้เมกัน ที่ซึ่งการออกเสียงสระออ มักเพี้ยนเป็นสระอา
เพลงนี้ยังตีความกันอยู่ทุกวันนี้ว่าหมายความว่าอะไร ส่วนใหญ่ว่าเป็นเพลงต้านการทิ้งระเบิดฝนเหลืองลงในสงครามเวียตนาม
ซึ่งถ้าใช่ก็ตรงกับการแปลของเรา สองเด้งเลย ...ฝนเหลือง มันร้อน (้้hot) มันไม่ได้ แรง (hard)
กวีเขาแต่งเพลงเขาจะพยายามสร้าง contrast ..cold and hot คือคอนแทรสในบริบทนี้
แค่คำว่า sun คนไทยและหรั่งส่วนใหญ่ร้องจะออกเสียงว่า ซัน แต่ CCR เขาออกว่า เซิน นะจ๊ะ ฟังออกไหม..สอนอังกฤษให้ฝรั่งเจ้าของภาษา
seen the rain เขา ออกว่า see the rain นะจ๊ะ รับรองว่าฝรั่ง ๙๙ ปซ. ก็ไม่เข้าใจ มันเป็นการประชดเสียดสีหลายชั้น ยากจะอธิบาย (เขาแกล้งออกเสียงผิด แบบว่าข้าคนบ้านนอกอีสาน มีไรมะ)