160104-2 ศัพท์ ที่มักสับสนในการใช้ ชุด I – Indention & indentation / indexes & indices / indirect speech & reported speech

Nathavuth
ติดตาม ผู้ติดตาม 
ติดต่อ
คำอังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา


Indention & indentation คำแรกเป็นการสะกดแบบเก่าของคำหลัง

ต่างหมายถึง ช่องว่าง รอยตัด ตามปกติหมายถึง ย่อหน้าในบรรทัด ที่เขียนหรือพิมพ์

Paragraph are marked off by indentation.

An indentation for each change of speaker.

The indentation between the upper lip and the nose.

The horse’s hooves left deep indentation in the mud.


Indexes & indices รูปพหูพจน์ ของ index เป็นการสะกดที่ถูกต้องทั้งสองแบบ

โดยการสะกดแบบ indices ใช้ในเนื้อหาด้านเทคนิค คณิตศาสตร์และ economic

The oral hygiene index was calculated as the sum of the debris and calculus

The list indexes these under regional headings.

Indices ตามปกติ เป็นการสะกด ใช้ในคณิตศาสตร์

แสดงอักษรขนาดเล็กเป็นตัวเลขยกกำลังเหนือเลขจำนวน ว่าต้องคูณตัวเองเท่านั้นครั้ง

In the equation 42­­ = 16 (4x4) the number 2 is an index.


Indirect speech & reported speech

Indirect speech ต่างจาก direct speech ที่ใช้เครื่องหมาย inverted comma

แต่ คำแบบนี้ไม่ต้องใช้ ดังตัวอย่าง

Direct: ‘I’m exhausted,’ said Sheila

Indirect: Sheila said that she was exhausted.

โปรดสังเกต วิธีที่ประโยคเปลี่ยนแบบเป็นข้อความ Indirect speech

เรียกว่าเป็น report speech

Direct: ‘What is your name?’ Mr. Brown asked the new boy.

Indirect: Mr. Brown asked the new boy his name.

Direct: ‘Fire!’ commanded the officer.

Indirect: The officer command his men to fire.

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน English D thru L



ความเห็น (0)