ฝ่าพายุ - Kendati tergantung awan di langit - Though the sky suspends storm clouds

Even as the sky thunders – Even if the earth splits in two – It is impossible i will turn back and retrace my course.

There is interesting Bugis poem cited by Najib as follow:

‘Kendati tergantung awan di langit.

Telah terlanjur kubentang layar.

Walau badai datang menggunung.

Walau berdentum guruh di langit,

walau bumi berkeping dua,

tak kan mungkin ku berbalik haluan’.

Closest translation into English of the above:

Though the sky suspends storm clouds

May be too late to for me to open the span of the sail

And Even as the mountainous storm approaches

Even as the sky thunders –

Even if the earth splits in two –

It is impossible i will turn back and retrace my course.

https://blogoptimizing.wordpress.com/2015/05/10/th...

I found it's interesting. Instead it's a warrior song, I found it's very similar to this "Conquest of Paradise" from Vangelis (1942) so much.


Conquest of Paradise

Hmm ...
... ... ...

There shines a light in the heart of man,
Defies the dead of the night,
A beam that glows within every soul
Like wings of hope taking flight.

A sunny day, when a baby's born,
The little things that we say,
A special sparkle in someone's eye,
Simple gifts, every day.

Somewhere there's a paradise
Where everyone finds release,
It's here on earth and between your eyes,
A place we all find our peace.

Refrain:
Come - open your heart,
Reach for the stars,
Believe your own power.
Now - here in this place,
Here on this earth,
This is the hour.

It's just a place we call paradise,
Each of us has his own,
It has no name, no, it has no price,
It's just a place we call home.

A dream that reaches beyond the stars
The endless blue of the skies,
Forever wondering: who we are?
Forever questioning: why?

{Refrain}

There shines a light in the heart of man,
Defies the dead of the night,
A beam that glows within every soul
Like wings of hope taking flight,

Like wings of hope taking flight.

Throughout the whole song, the following lyrics in pseudo-Latin were repeated several times:

In nòreni per ìpe,
in noreni coràh;
tiràmine per ìto,
ne dominà.

One time this refrain is:

Ne ròmine tirmèno,
ne ròmine to fa,
imàgina pro mèno per imentirà


Taken from http://lyricstranslate.com/en/dana-winner-conquest-paradise-lyrics.html#ixzz3g3I8uaWK



บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน White Tree of Gondor



ความเห็น (0)