ผ่านมาหลายปีกับการดูทีวียูบีซีจนเปลี่ยนเป็นทรูวิชั่น จนวันนี้ปรับช่องใหม่ให้ดูเป็นร้อยๆ จนเลือกไม่ถูก แต่การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยแบบผิดๆ ก็ยังเกิดขึ้นอย่างเสมอต้นเสมอปลาย เห็นบ่อย แต่ไม่มีเวลเขียนถึง
ตอนนี้ว่างงานแล้ว.. ดูทีวีได้มากขึ้น เมื่อวานนี้ 4 ธันวาคม เจอช่องใหม่ที่ไม่เคยดู ชื่อ Life Inspired ใช้โลโก้ Li กำลังมีรายการ Home by Navogratz ซึ่งมัณฑนากรสาวกับทีมงานกำลังตกแต่งบ้านหลังหนึ่ง ให้กับครอบครัวที่มีพ่อ แม่ ลูกชายวัยอนุบาล และจากการสนทนาทำให้รู้ว่าแม่กำลังท้องลูกอีกคน จึงต้องการทำห้องให้ลูกชายและห้องเด็กอ่อน
ระหว่างชมก็ไม่ได้ดูบทแปลบนหน้าจอ ได้ยินคุณมัณฑนากรคุยกันกับทีมงานทำนองว่ามีเวลาจำกัด แต่มีหลายอย่างต้องทำ หวังว่า Melanie will not be in labor soon... แล้วตาหาเรื่อง..ก็ดันไปสะดุดบทแปลด้านล่างที่มีคำว่า "กรรมกร" โผล่แว๊บขึ้นมา.... แม้จะจับรายละเอียดไม่ทัน แต่ก็เห็นการแปลเป็นทำนองว่า คุณเมลานีจะไม่เป็นกรรมกร! ไหงงั้นล่ะ?
แหม... บริบทก็ชัดอยู่ว่าเจ้าของบ้านฝ่ายหญิงกำลังท้องแก่ คำว่า labor ในที่นี้จึงหมายถึง การคลอดลูก!
นอกจากแปลว่า 'กรรมกร' แล้ว นี่คือสารพัดความหมายของคำว่า labor เวลาจะแปลก็ดูบริบทซะบ้างนะ: 1) กระทำด้วยความยากลำบาก 2) คลอดลูก ยกระบวนการในการคลอดลูกโดยเฉพาะเมื่อกล่าวถึงการหดตัวของกล้ามเนื้อ ความเจ็บปวดและความพยายามในการคลอดลูก ระยะเวลาในการคลอดลูก 3) อาการโคลงเคลงของเรือ 4) งานที่ใช้พละกำลัง งานที่ต้องออกแรง 5) ชนชั้นแรงงาน 6) ใช้เวลาและความพยายามมาก 7) ทำงานหนัก ทำงานหามรุ่งหามค่ำ 8) ภาระ งาน หน้าที่ แรงงานใช้แรงงาน อาชีพ 9) ความอุตสาหะ พากเพียร
ไม่มีความเห็น