อังกิด 15: Labor..Labour... ที่ไม่ใช่กรรมกร

ป้าเจี๊ยบ
ติดตาม ผู้ติดตาม 
ติดต่อ

ผ่านมาหลายปีกับการดูทีวียูบีซีจนเปลี่ยนเป็นทรูวิชั่น จนวันนี้ปรับช่องใหม่ให้ดูเป็นร้อยๆ จนเลือกไม่ถูก แต่การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยแบบผิดๆ ก็ยังเกิดขึ้นอย่างเสมอต้นเสมอปลาย เห็นบ่อย แต่ไม่มีเวลเขียนถึง

ตอนนี้ว่างงานแล้ว.. ดูทีวีได้มากขึ้น เมื่อวานนี้ 4 ธันวาคม เจอช่องใหม่ที่ไม่เคยดู ชื่อ Life Inspired ใช้โลโก้ Li กำลังมีรายการ Home by Navogratz ซึ่งมัณฑนากรสาวกับทีมงานกำลังตกแต่งบ้านหลังหนึ่ง ให้กับครอบครัวที่มีพ่อ แม่ ลูกชายวัยอนุบาล และจากการสนทนาทำให้รู้ว่าแม่กำลังท้องลูกอีกคน จึงต้องการทำห้องให้ลูกชายและห้องเด็กอ่อน

ระหว่างชมก็ไม่ได้ดูบทแปลบนหน้าจอ ได้ยินคุณมัณฑนากรคุยกันกับทีมงานทำนองว่ามีเวลาจำกัด แต่มีหลายอย่างต้องทำ หวังว่า Melanie will not be in labor soon... แล้วตาหาเรื่อง..ก็ดันไปสะดุดบทแปลด้านล่างที่มีคำว่า "กรรมกร" โผล่แว๊บขึ้นมา.... แม้จะจับรายละเอียดไม่ทัน แต่ก็เห็นการแปลเป็นทำนองว่า คุณเมลานีจะไม่เป็นกรรมกร! ไหงงั้นล่ะ?

แหม... บริบทก็ชัดอยู่ว่าเจ้าของบ้านฝ่ายหญิงกำลังท้องแก่ คำว่า labor ในที่นี้จึงหมายถึง การคลอดลูก!

นอกจากแปลว่า 'กรรมกร' แล้ว นี่คือสารพัดความหมายของคำว่า labor เวลาจะแปลก็ดูบริบทซะบ้างนะ: 1) กระทำด้วยความยากลำบาก 2) คลอดลูก ยกระบวนการในการคลอดลูกโดยเฉพาะเมื่อกล่าวถึงการหดตัวของกล้ามเนื้อ ความเจ็บปวดและความพยายามในการคลอดลูก ระยะเวลาในการคลอดลูก 3) อาการโคลงเคลงของเรือ 4) งานที่ใช้พละกำลัง งานที่ต้องออกแรง 5) ชนชั้นแรงงาน 6) ใช้เวลาและความพยายามมาก 7) ทำงานหนัก ทำงานหามรุ่งหามค่ำ 8) ภาระ งาน หน้าที่ แรงงานใช้แรงงาน อาชีพ 9) ความอุตสาหะ พากเพียร

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน อังกิด..ผิดๆถูกๆ



ความเห็น (0)