การแปลภาษาที่ดีในการถ่ายทอดสดคดีพระวิหาร

สังเกตว่าการแปลคำแถลงเป็นไทยนั้นตะกุกตะกักเอามากๆ  คนส่วนใหญ่ รวมทั้งผม ฟังแล้วรู้สึกรำคาญ  ผมมานั่งคิดว่า อาจเป็นเพราะผู้แปลพยายามแปลแบบคำต่อคำ หรือ วลีต่อวลี  หรือ ประโยคต่อประโยค  ซึ่งมันอาจสั้นไป  ทำให้ผู้แปลเชื่อมต่อเนื้อความไม่เรียบ เกิดการสะดุด

ผมเสนอว่าให้แปลเป็นเนื้อความต่อเนื้อความ ซึ่งความยาวของเนื้อความนี้มันไม่แน่ อาจมีประโยคเดียว  สอง  สาม สี่ประโยครวมกันก็เป็นได้ 

วิธีการคือ ผู้แปลต้องฟังให้จบเนื้อความเสียก่อน ให้เข้าใจเนื้อความ จากนั้นจึงแปลออกมาเป็นภาษาไทย โดยอาจไม่จำเป็นต้องแปลคำต่อคำก็ได้ แต่ขอให้ความหมายตรงกัน

การแปลแบบนี้จะทำให้ราบรื่น แต่ผู้แปลต้องเก่ง เก๋า ด้วยนะ  คือนอกจากเป็นนักภาษาแล้วยังต้องคิดจับประเด็น จับเนื้อหาให้ได้ด้วย  ไม่ใช่เป็นหุ่นยนต์ที่ทำหน้าที่เป็นเครื่องแปลอัตโนมัติเพียงอย่างเดียว 

ข้อเสียของวิธีนี้คือมันไม่ real time แต่มีการดีเลย์เล็กน้อย แต่น้อยมาก ผมสังเกตพวกรัฐสภาเมกันเขาก็ทำแบบนี้แหละ ตอนที่มีแขกต่างชาติมาเยี่ยม แล้วมีการแปลออกอากาศให้พลเมืองฟัง

...คนถางทาง (๑๘ เมษายน ๒๕๕๖)