แปลหรั่ง (และแขก) เป็นไทย(ตอน ๑)


คนไทยเราในอดีตท่านเก่งมากในการแปลภาษาต่างชาติเป็นไทย เช่น


Electricity = ไฟฟ้า

Generator = เครื่องกำเนิดไฟฟ้า

Electron tube = จอภาพ

Screw driver = ไขควง

Movie theater  = โรงหนัง

Opera theater = โรงละคร

Automobile = รถยนต์

Aeroplane = เครื่องบิน

Airport = สนามบิน

School = โรงเรียน (เมื่อก่อนเรียกว่า สกูล ด้วยซ้ำไป)

University = มหาวิทยาลัย  (เขมร แปลว่า สกลวิทยาลัย) 


แต่วันนี้ขนาดมีราชบัณฑิตสถานแล้ว (ที่ดูเหมือนไม่ได้ทำหน้าที่อะไรให้สมกับเป็นราชบัณฑิตเลยนอกจากแปลภาษาฝรั่งเป็นแขก)  ยังแปลอะไรกันไม่ได้ศัพท์มากหลาย จนคนรักไทยหลายคนเขาส่ายหน้า   

พอแปลไม่ออกก็เอากันลวกๆ แบบทับศัพท์ไปเลย แต่การสะกดก็ยังเถียงกัน  เช่น computer จะแปลว่า คอม หรือ ค็อม ดี 


สำหรับผมถ้าจำเป็นจะแปลว่า  ก์เคิมพูวเธะร์   ให้มันรู้แล้วรอดไปเลยว่าเป็นคำนำเข้าที่ยังหาตัวแปลไม่ได้  (แถมออกเสียงได้ถูกต้องดีกว่าเดิมที่แปลกันอีกด้วย)

มีหลายท่านพยายามแปลคำนี้ เช่น สมองกล  เครื่องคำนวณ  แต่ก็ยังมีภาษาแขกปน  สำหรับผมขอเสนอคำว่า  เครื่องคิด  สมองเทียม 


Artificial Intelligence ก็แปลกันว่า  ปัญญาประดิษฐ์   (แขกจ๋ามาเลย)   ส่วนผมขอเสนอ  ฉลาดเทียม  หรือ เทียมฉลาด  ก็ได้

Student center ก็ว่า นักเรียนเป็นศูนย์กลาง  ขอเสนอว่า  “ผู้เรียนเข้ม”  ส่วน teacher center ก็เป็น “ผู้สอนเข้ม”  คำว่า เข้ม เป็นภาษาไทยที่ดี หมายถึงเป็นจุดรวมแสง 

Government = รัฐบาล  ขอเสนอ  คุมเมือง  กุมเมือง  คุ้มครองเมือง  ป้องเวียง  (อันสุดท้ายฟังดูดีสุด) 

Good governance = ธรรมาภิบาล  ขอเสนอ  ป้องเวียงดี

Parliament = รัฐสภา  ขอเสนอ  เวียงผู้แทน   คุ้มผู้แทน 


การแปลหรั่งเป็นไทยนั้น ถ้ามีใจเป็นคำไทยแท้    มันแปลได้เสมอ  แต่ถ้าไม่มีก็นึกไม่ออก ก็สุกเอาเผากินกันไปตามประสา   คำถามคือ เราจะแปลตามภาษา ความหมาย หรือ วัฒนธรรม หรือรวมๆ  เช่น  electricity แปลว่า ไฟฟ้า นั้น มันสุดยอด  ท่านแปลแบบรวมๆ  และสื่อความหมายได้ดีมาก  Screw driver= ไขควง   ก็สุดยอด 


ส่วนคำว่า ราชบัณฑิตยสถาน  นั้น ขอเสนอเปลี่ยนเป็น    คุ้มสมองฟ้า   จะได้เป็นแรงดลใจให้คิดอะไรแบบไทยๆ ต่อไป  


...วันนี้เอาแค่นี้ก่อน  Goodbye, have a good buy.

...คนถางทาง (๑๘ ธค. ๒๕๕๕)