ริมฝั่งน้ำแพงม้า เพลงไทยทำนองเกาหลี


(บทความนี้แทรกตัวอักษรเกาหลี หากมีตัวอักขระแปลกๆ ก็คงเป็นตัวเกาหลีนั่นแหละครับ)

เมื่อไม่กี่ปีที่ผ่านมา คนไทยได้คุ้นเคยกับภาพยนตร์และเพลงจากเกาหลี(ใต้)มากขึ้น เข้าใจว่าเป็นเพราะละครโทรทัศน์แดจังกึมนั่นเอง ผมเองไม่ค่อยได้ฟังเพลงวัยรุ่น (คนละวัยกัน) ก็เลยไม่ทราบว่าเขาฮิตเพลงเกาหลีตั้งแต่เมื่อไหร่ เดาว่าคงในช่วงเวลาใกล้กันนี่แหละ

ความจริงแล้วคนไทยรู้จักวัฒนธรรมเกาหลีมานานแล้ว โดยเฉพาะเพลงเกาหลี เพราะมีผู้นำทำนองเพลงเกาหลีมาแต่งเพลงไทยอยู่หลายเพลง ที่ได้ยินคุ้นชื่อที่สุดก็คงจะเป็นเพลงอารีดัง นอกจากนี้ก็มีเพลงเสียงครวญจากเกาหลี รักแท้จากหนุ่มไทย และเกาหลีแห่งความหลัง ซึ่งล้วนเป็นผลงานของครูเบญจมินทร์ (พ.ศ. 2464 – 2537) ผู้ล่วงลับ ทั้งนี้ก็เพราะท่านได้สมัครไปรบในสงครามเกาหลี เมื่อ พ.ศ.2495 นั่นเอง

สงครามเกาหลีนั้น เกิดขึ้นหลังสงครามโลกครั้งที่สอง เมื่อแบ่งเกาหลีเหนือและใต้กันแล้ว แต่ยังมีเหตุรบกัน กองกำลังสหประชาชาติเข้าไปช่วยรบจนเกิดความทรงจำไม่รู้ลืมหลายๆ เหตุการณ์ ทางเกาหลีใต้ก็ซาบซึ้งใจกับเรื่องนี้ ปัจจุบันเกาหลีใต้ยังได้ให้ทุนแก่ทายาทของทหารผ่านศึกในสงครามเกาหลีดังกล่าว และยังให้สิทธิพิเศษแก่คนไทย เดินไปทางเกาหลีได้โดยไม่ต้องขอวีซ่าด้วย (อยู่ในเกาหลีได้ 90 วัน)

สำหรับเพลง “ริมฝั่งน้ำแพงม้า” ก็เป็นผลพวงหนึ่งจากเหตุการณ์ครั้งนั้น คงจะมีน้อยคนที่รู้จัก นับว่าไม่ฮิต เมื่อเทียบกับเพลงของครูเบญจมินทร์ที่เพิ่งกล่าวถึงข้างต้น แต่ก็เป็นเพลงที่ไพเราะมากเพลงหนึ่ง ตรวจสอบจากแหล่งข้อมูลไม่กี่แห่ง ระบุว่าผู้แต่งคือ ครูเลิศ ประสมทรัพย์ (พ.ศ. 2466 - 2534) นัยว่าแต่งขึ้นเพื่อร้องปลอบขวัญทหารไทยที่ไปรบในสงครามเกาหลีครั้งนั้น (บางแหล่งบอกว่าครูเบญจมินทร์ เป็นผู้แต่ง)

เพลงนี้ผมได้ยินมานาน เคยได้ยินผู้จัดรายการวิทยุบอกว่า ผู้แต่งได้แรงบันดาลใจจากการได้ชมแม่น้ำสายหนึ่งในเกาหลี คงจะชื่อแม่น้ำแพงม้านี่แหละ แต่ผมก็ไม่ได้สนใจจะค้นรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับเพลงนี้ กระทั่งเมื่อไม่นานมานี้ได้ฟังเพลงเกาหลีรุ่นเก่าๆ จึงลองค้นดู เผื่อว่าจะพบต้นทางของเพลงริมฝั่งน้ำแพงม้า และในที่สุดก็พบเพลงนี้ฉบับดั้งเดิม ด้วยความบังเอิญที่สะกดชื่อได้ใกล้เคียง

 

แม่น้ำม้าขาว

ชื่อของแม่น้ำสายนี้ ในภาษาเกาหลีว่า แพกมาคัง (백마강) คำว่า คัง (강) หมายถึงแม่น้ำ ลำพัง “แพกมา” (백마) อย่างเดียวนั้น หมายถึง ม้าสีขาว  ที่ผู้แต่งตั้งชื่อเพลงว่า “ริมฝั่งน้ำแพงม้า” คงจะประสมกันจากชื่อเดิม และความหมายด้วยกระมัง  เท่าที่ค้นจากเว็บไซต์ ยังไม่พบรายละเอียดของประวัติที่มาของเพลงมากกว่านี้ ส่วนห้องสมุดก็ไม่ได้เข้านานแล้ว...  

ในเนื้อท่อน คำแรกขึ้นว่า แพกมากาเง หมายถึงชื่อแม่น้ำนั่นเอง (เมื่อเติมปัจจัย –เอ เสียงก็เปลี่ยนไปบ้างตามธรรมดา เสียง ค และ ก ในภาษาเกาหลีนั้นแปรได้ตามสถานการณ์) ในเว็บ youtube มีเพลงนี้อยู่ 3-4 คนร้อง โชคดีที่คุณ fortunekidvonhong ช่วยแปลเนื้อเป็นภาษาอังกฤษไว้ให้ด้วย ส่วนเนื้อภาษาเกาหลีนั้น มีอยู่ในวิดีโอของ Youtube แล้ว แต่ลองค้นจากเว็บอื่น เผื่อมีคนพิมพ์ไว้จะได้สะดวก ก็เจออยู่ในเว็บ http://gasazip.com/5639 ซึ่งต่างจากเนื้อที่ร้องจริงเล็กน้อย คือ เพลงที่ได้ฟังทุกเพลงมีเนื้อ 2 ท่อน แต่ในเว็บ gasazip ใส่ไว้ 3 ท่อน (และก็ต้องออกตัวไว้ก่อนว่า ผมอ่านภาษาเกาหลีไม่ออก ที่ได้แกะได้นิดๆ หน่อยๆ ก็อาศัยเครื่องไม้เครื่องมือมาช่วยเท่านั้นเอง) เลยคัดมาให้ดูแค่ 2 ท่อน ท่านใดสนใจที่เหลือก็คลิกตามไปดูก็แล้วกันนะครับ แหะๆ

http://www.gotoknow.org

มาฟังเพลงไทยกันก่อนดีกว่าไหมครับ

เพลงนี้ยืมมาจาก youtube เป็นเสียงของครูเลิศ ประสมทรัพย์

*แพงม้าคาเอ โกโยฮันทัลปามา         
โฮรันตาเย ซูซุงรีดา หลีโอเมียว

ฮูโชคันยังจีออจูนึน แพจอกูมีกือรีกูนา

ฮา ฮา ฮา ทัลปินโอริน หนากว่าเอมเม จือโพแกชอ
รีกือโพชอ ชำชองพุงยอ เรอ*

ฝั่งน้ำยามเย็น สองเราไม่เว้นพลอดพร่ำ
ดูดดื่มหวานล้ำ หวานน้ำคำเจ้าช่างหวาน
สั่นสะท้านวิญญา ลมทะเลโบกพริ้วแลเป็นทิวมา
พื้นนภาใสสว่างร้างเมฆไกล......ฮา ฮา ฮา.........
นกระเริงลม คู่เพลินชมกันไป ในดวงใจสุดแสน
สองเราชิดใกล้ จิตใจใฝ่รักร่วมปอง

ซ้ำ *

ฟากฟ้าราตรี นภาค่ำนี้มีจันทร์ผ่อง
เคียงคู่นวลน้อง สองหมายปองร่วมใจกันพร่ำรำพันวาจา
ดวงจันทร์เพ็ญเด่นฟ้าบนนภาพราว
เห็นแสงดาววาวเกลื่อนเหมือนตานาง.....ฮา ฮา ฮา....
สองรักร่วมภิรมย์ ได้เชยชมนวลปราง น้องนวลนางเจ้าเอ๋ย
หอมเอยไม่สร่าง ไม่ห่างรักเลยเอย

แล้วก็ฟังเพลงเกาหลี ผู้ร้องคือ คิม คุก ฮวาน (김국환)

백마강에 고요한   달밤아

고란사에  종소리가 들리어오면
구곡간장  찢어지는 백제꿈이 그립구나
아아아 달빛어린 낙화암의 그늘 속에서
불러보자 삼천궁녀를
แพกมาคาเง โคโยฮัน ทัลปามา
โครานซาเย ชงโซรีกา ทึลรีโยโอ มเยิน
คุโคกกันจัง ซีเจอซีรึล แพกเจคูมิ คือริบกูนา
อา อา อา ทาลปิเจอริน   นักฮวามเน คึนึลโซ กเยเซอ
พุลเลอโพจา ซัมเชินคุง นเยอรึล
백마강에 고용한   달밤아

철갑옷에 맺은 이별 목메어울면
계백장군 삼척님은 님사랑도 끊었구나
아아아 오천결사 피를 흘린 황산벌에서
불러보자 삼천궁녀를
แพกมาคาเง โคโยฮัน ทัลปามา
เชิลคามโปซเย แมชึน อี พเยิล โมก เม เอออุล มเยิน
กแย แพกจังกุน ซัมเชิกนิมึน   นิมซารังโท คือเนิกกูนา
อา อา อา  โอเชิน คเยิลซา   พีรึล ฮึลริน ฮวางซันเพอเรเซอ
พุลเลอโพจา ซัมเชินคุง นเยอรึล

(ต้องขออภัย การถอดเสียงอาจไม่ถูกต้องสมบูรณ์)

โปรดสังเกตว่า ฉบับของเกาหลีนั้น มีเสียงกระแทกกระทั้นคล้ายๆ ราวกับเพลงมาร์ช หรือเพลงปลุกใจ ขึ้นต้นก็หนักแน่น ที่คำ “แพกมากาเง” จากนั้นก็ผ่อนหนัก ผ่อนเบา และเน้นเสียงเป็นระยะๆ ซึ่งนับเป็นจุดที่งดงามมากของเพลงนี้ ถ้าไม่ดูความหมาย ก็คงจะรู้สึกถึงการร้องด้วยความภาคภูมิใจ ต้องการเน้นความรู้สึกประทับใจอะไรสักอย่าง ขณะที่เพลงไทยเราทำนองอ่อนช้อย นุ่มนวล ตามแบบการชมความงามในธรรมชาติและเรื่องความรักของหนุ่มสาว

หนึ่งทำนอง สองภาษา

ฟังไปแล้วทั้งสองภาษา เป็นอย่างไรบ้างครับ ผมว่าผู้แต่งเพลงไทยถอดเสียงได้ใกล้เคียงทีเดียว เพลงของครูเลิศขึ้นต้นเป็นภาษาเกาหลีมาทั้งท่อนเลยทีเดียว และแทบจะไม่เพี้ยนเลย แต่พอเริ่มบรรทัดที่สอง ก็เริ่มแตกต่างกันเล็กๆ น้อยๆ  แต่ด้วยลีลาการร้อง การเอื้อนเสียงต่างๆ ทำให้ฟังเสียงเพี้ยนไปบ้าง ถ้าร้องให้คนเกาหลีฟัง เขาคงเข้าใจเป็นอย่างดี (เหมือนที่เราร้องเพลงฝรั่ง หรือคนจีนร้องเพลงไทย ก็ย่อมเพี้ยนเป็นธรรมดา แต่เจ้าของภาษาย่อมเข้าใจ)  เช่น มเยิน (myon) ตรงนี้ ผู้ร้องภาษาเกาหลียืดเสียงสระไปยาวกว่าจะไปลง ...น คนไทยฟังออกเป็นสระเอียวไป

ลองดูที่ผมเทียบไว้นะครับ

เนื้อร้องเกาหลี
เนื้อร้องไทย
แพกมาคาเง โคโยฮัน ทัลปามา
โครานซาเย ชงโซรีกา ทึลรีโยโอ มเยิน
คุโคกกันจัง ซีเจอซีรึล แพกเจคูมิ   คือริบกูนา
อา อา อา ทาลปิเจอริน   นักฮวามเน คึนึลโซ กเยเซอ
พุลเลอโพจา ซัมเชินคุง นเยอรึล
แพงม้าคาเอ โกโยฮันทัลปามา
โฮรันตาเย ซูซุงรีดา หลีโอเมียว
ฮูโชคันยังจีออจูนึน แพจอกูมีกือรีกูนา
ฮา ฮา ฮา ทัลปินโอริน   หนากว่าเอมเม จือโพแกชอ
รีกือโพชอ ชำชองพุงยอ เรอ

ผมอยากทราบว่าเนื้อเพลงภาษาเกาหลีเขาพรรณนาถึงอะไร โชคดีที่คุณ fortunekidvonhong ได้ให้คำแปลเนื้อเพลงเป็นภาษาอังกฤษ และอธิบายประวัติศาสตร์เกาหลีสมัยโบราณ จึงไม่ต้องค้นเพิ่มให้เสียเวลา ผมถอดความเป็นภาษาไทยก็แล้วกันนะครับ

1. แม่น้ำแพกมา  ค่ำคืนอันสงัด ท่ามแสงจันทร์

ครั้นเสียงระฆังอันเสนาะหูดังมาจากวัดโคราน

ข้าฝันถึงอาณาจักรแพกเจ ที่ทำให้ใจข้าสลาย

โอ... แสงจันทร์นวลตาส่องลงบนหน้าผา
ข้ายืนใต้เงานั้น ข้าเรียกนามนางในทั้งสามพัน

 

2. แม่น้ำแพกมา  ค่ำคืนอันสงัด ท่ามแสงจันทร์

สตรีคร่ำครวญหานักรบสวมเกราะ ผู้ไปศึก

นายพลกแยแพกเชือดคนรักตนด้วยดาบยาว        

โอ.. ท่ามกลางสมรภูมิเลือดฮวางซัน    

ที่นักรบห้าพันถูกสังหาร

ข้าเรียกนามนางในทั้งสามพัน

 

นอกจากช่วยแปลเนื้อเพลงแล้ว คุณ fortunekidvonhong ยังเล่าประวัติศาสตร์เกาหลีสมัยนั้นให้ฟังว่า ในราวพ.ศ. 525 – 1203 ยังมีอาณาจักรโบราณของเกาหลี ชื่อว่าอาณาจักรแพกเจ ในปี 1203 มีกองทัพร่วม จากอาณาจักรซินลา กำลังห้าหมื่น และกองทัพจีน (ราชวงศ์ถัง) กำลังแสนสี่หมื่นสี่พัน ได้เข้าบุกแบกเจทั้งจากทางตะวันออกและตะวันตก เหลือความหวังสุดท้าย นั่นคือนักรบห้าพัน ที่นายพล กเยแพกเป็นผู้บัญชาการ แต่ก่อนจะออกรบ นายพลได้สังหารครอบครัวตนเองทั้งหมด เพื่อปลุกเลือดใจตัวนักรบ และป้องกันมิให้ศัตรูเข้ามาย่ำยี หรือใช้เพื่อการต่อรอง

นายพลกับทหารห้าพันไปรบยังสมรภูมิที่ฮวางซัน สู้กับทหารห้าหมื่นของนายพลคิม ยู ซิน ในคราแรกกองทัพฝ่ายแพกเจแตกพ่ายทัพซินลาอยู่หลายครั้ง นายพลคิมยูซินจึงวางแผ่นเพื่อเอาชนะ โดยสั่งให้นักรบคนหนึ่ง ชื่อ บานกุล ออกไปรบกับกองทัพแพกเจแต่ลำพัง แต่ก็ถูกฆ่าตาย คิมยูซินจึงให้นักรบหนุ่มอีกคน ชื่อ กวานชางไปสู่ตามลำพัง แต่ก็ถูกจับได้ และถูกปล่อยตัว เพราะอายุยังน้อยเกินกว่าจะประหาร และเมื่อกลับมารบอีก ก็ถูกจับ และปล่อยอีกเป็นเช่นนี้สองสามครั้ง

ในที่สุดนายพลเกยแพกก็สั่งให้ประหาร ขณะดูการประหาร ก็ถอนหายใจ แล้วรำพึงว่า “อวสานของแพกเจมาถึงแล้ว” จากนั้นก็ส่งหัวของกวางชางไปที่กองทัพซินลา การตายของกวางชางทำให้กองทัพซินลาเคืองแค้นและทั้งสองฝ่ายก็เข้าสู้รบอย่างดุเดือด กระทั่งนายพลกเยแพกและทหารทั้งห้าพันถูกฆ่าตายกลางสมรภูมิฮวางซันแห่งนั้น

ครั้นเมื่ออาณาจักรแพกเจแตก นางในทั้งสามพันก็ฆ่าตัวตายโดยกระโดดจากหน้าผาใกล้ๆ นั้น.

สำหรับวัดโคราน (Goransa - 고란사) เป็นวัดเล็กๆ อยู่ริมแม่น้ำแพกมา และหน้าผานั้นเอง

ว่ากันว่า เหตุการณ์สู้รบนั้นมีจริง แต่รายละเอียดเหล่านี้น่าจะแต่งขึ้นในภายหลัง น่าหวาดเสียวดีแฮะ..

 

อันที่จริงเพลงที่คุณ fortunekidvonhong  เอามาแปะนี้ มีฉากต่างๆตามเนื้อหาค่อนข้างครบถ้วน เมื่อตำนานแล้ว ดูภาพประกอบไป น่าจะสนุกมากขึ้น (รอภาพนางแบบหมดก่อน) ลองดูตามไปนะครับ

มีเวอร์ชั่นอื่นไหม

ใน youtube ยังมีนักร้องหญิงอีกสองท่าน (คงจะวัยใกล้ๆ กัน) ที่ร้องเพลงนี้ คือ จอง จอง อา (정정아) ร้องไปด้วย แล้วยิ้มหวานเจี๊ยบ ตามด้วยลูกคอแพรวพราว คุณจองเลยต้องเขย่าคอมากหน่อย  นอกจากนี้ยังมีอีกท่านก็คือ ยี จา ยอน (이자연) ร้องสไตล์คล้ายๆ กัน

อ้อ ยังมีเพลงบรรเลงด้วยอูคูเล ไพเราะน่าฟังอีกแบบหนึ่งครับ ถ้าสนใจก็ค้นด้วยคำว่า Baekma หรือ 백마강 ก็ได้

http://www.gotoknow.org/blog/ithink/463973

ที่มาของเนื้อหา

  • http://www.youtube.com/watch?v=KvjcxheVxJ8 ขับร้องโดย คิม ยอง อิม และคุณ fortunekidvonhong แปลเนื้อเพลงเป็นภาษาอังกฤษ พร้อมอธิบายตำนานในประวัติศาสตร์เกาหลีสมัยโบราณ
  • http://www.youtube.com/watch?v=P3oczfJLObA&feature=related ขับร้องโดย คิม คุก ฮวาน
  • http://www.youtube.com/watch?v=XaQ_28FuJ3c&feature=related ขับร้องโดย จอง จอง อา
  • http://www.youtube.com/watch?v=sfPH0ixbDBY&feature=related ขับร้องโดย ยี จา ยอน
  • http://www.youtube.com/watch?v=NBZpCWu9wOQ บรรเลงอูคูเลเล่น
  • http://www.oknation.net/blog/prisanasweetsong/2011/01/04/entry-1 ประวัติและเนื้อเพลงไทย
  • http://gasazip.com/5639 เนื้อเพลงภาษาเกาหลี
หมายเลขบันทึก: 463973เขียนเมื่อ 6 ตุลาคม 2011 17:33 น. ()แก้ไขเมื่อ 19 มิถุนายน 2012 17:26 น. ()สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-อนุญาตแบบเดียวกันจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (4)

ตามมาฟังเพลงค่ะ พี่คอหนังเกาหลี ชอบเพลงเกาหลีด้วยค่ะ

  • ยังไม่เคยฟังเพลงชุดนี้เลย
  • หายไปนานมากๆ
  • น้ำท่วมไหมครับแถวบ้าน

สวัสดีปีใหม่ไทย...2555

ปีใหม่มาจวบแล้ว    เนอเฮา

ความสุขจงนานเนา   แนบข้าง

โรคาจงซบเซา        เหินห่าง  ไกลเนอ

คิดใดสมใฝ่อ้าง       แม่นแท้นิรันดร

จากหนานพรหมมา

 

 

 

ว้าว ท่านบก. มีคาราโอเกะเพลงโตย ดีจัง

สุขสันต์ส่งท้ายปีเก่า และสวัสดีปีใหม่ค่ะ

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท