Chart Korbjitti’s Fictions: The Morphological Feature of Style
Mr. Pisutpong Endoo
Research Scholar, DOS in Linguistics, University of Mysore
Email: [email protected]
CKT uses the morphological stylistics to deal with the morphological aspects of style that includes various morphological functions with the Modified Physical Appearance of Words classified in to Capitals , Italics and Hyphens , Language Mixing classified in Use of English Language and Use of Transliteration : English into Thai, Creation of New Words, Creation of New Words, Use of Word Coupling, Use of Word Reduplication , Use of Thai Archaic Words , Use of Epanalepsis, Use of Doublet , Use of Connotation, Use of Proverb and Aphorism , and Use of Onomatopoeia. All of them are following as:
MODIFIED PHYSICAL APPEARANCE OF WORDS
The modified physical appearance of words is the way which CKT presents the theme and concept of the text with ease and the flow of style which are occasionally stressed with deliberate emphasis to certain words or part of the sentence. This is examples shown and presented by CKT, modified the physical appearance of words by the use of Capitals, Italics and Hyphens.
CAPITALS
CKT’s outlet of language structure is presented by the verbal representation received an emphasis by the addition of a capital bolt letter in the sentences as:
TS : วันเวลาล่วงเลยไป ฟักยังคงดิ้นรนขลุกขลักอยู่ในร่างแหแห่งความทุกข์
ตลอดเวลา(คำพิพากษา: 53)
IPA : / wan weː-laː lûaŋ ləːi pai · pʰ́ak jaŋ kʰoŋ dîn ron kʰ̀luk-kʰ̀lak jùː nai râːŋ hɛ̆ː hɛ̀ːŋ kʰwaːm tʰ́uk tà-lɔ̀ːt weː-laː (kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː: hâː sìp săːm)/
ES : The days passed. Fak continued to struggle in a web of suffering.
(JM: 53)
TS : จากนั้นในคืนฝัน ส่งผลให้หลายคืนต่อมา ได้ฝันอยู่บ่อยๆว่าชาวบ้านพากัน
เข้าใจความจริงหมดแล้ว (คำพิพากษา: 107)
IPA : / càːk nán nai kʰɯːn făn · sòŋ pʰ̆on hâi lăːi kʰɯːn tɔ̀ː maː · dâi făn jùː bɔ̀ːi bɔ̀ːi wâː cʰaːu bâːn pʰaː kan kʰ̂aː cai kʰwaːm ciŋ mòt lɛ́ːu (kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː: nɯ̀ŋ rɔ́ːi cèt) /
ES : The effect the dream had on Fak lasted many days, and for many nights afterward he dreamed again and again that all of the villagers now understood the truth.(JM:107)
TS : เช้าแล้ว…แสงแดดสาดส่องไปทั่ว แสงแดดอันทรงไร้ซึ่งความเสมอภาค
(คำพิพากษา: 163)
IPA : / cʰ́au lɛ́ːu … sɛ̆ːŋ dɛ̀ːt sàːt sɔ̀ːŋ pai tʰ̂uːa · sɛ̆ːŋ dɛ̀ːt an soŋ rái sɯ̂ŋ kʰwaːm sà-mə̆ː-pʰ̂aːk (kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː: nɯ̀ŋ rɔ́ːi hòk sìp săːm) /
ES : Morning again –The rays of the sun illuminated everything everywhere impartially. (JM: 163)
TS : “แน่จริงตามมาสิวะ” เสียงตะโกนท้าทายของเด็กรุ่นหนุ่มคนหนึ่งดังคับ
ซอย (พันธุ์หมาบ้า: 51)
IPA : / “nɛ̂ː ciŋ taːm maː sì wá” sĭaŋ tà-koːn tʰ́aː tʰaːi kʰ̆ɔːŋ dèk rûn nùm kʰon nɯ̀ŋ daŋ kʰ́ap
sɔːi (pʰan măː bâː: hâː sìp èd)/
ES : “Come and get me if you dare!” (MD&CPN: 51)
TS : “คดีอะไรวะ” ชวนชั่วถามขึ้น เมื่อเห็นอ๊อดโต้นิ่งอยู่นาน (พันธุ์หมาบ้า: 87)
IPA : / “kʰ́a-diː a-rai wá” cʰuan cʰ̂uːa tʰ̆aːm kʰ̂ɯn · mɯ̂ːa hĕn ɔ́ːd tôː nîŋ jùː naːn (pʰan măː bâː: pɛ̀ːt sìp cèt) /
ES : “What was the charge?” (MD&CPN: 87)
TS : แล้ววันที่อ๊อตเฝ้ารอคอยก็มาถึง… วันที่เขาเดินออกจากคุก (พันธุ์หมาบ้า: 167)
IPA : / “kʰ́a-diː a-rai wá” cʰuan cʰ̂uːa tʰ̆aːm kʰ̂ɯn · mɯ̂ːa hĕn ɔ́ːd tôː nîŋ jùː naːn (pʰan măː bâː: pɛ̀ːt sìp cèt) /
ES : The day Ort had been waiting for finally came—the day he walked out of jail.
(MD&CPN: 167)
TS : ม่านเปิดขึ้นในความมืด... (เวลา: 11)
IPA : / mâːn pə̀ːt kʰ̂ɯn nai kʰwaːm mɯ̂ːt ... (weː-laː: sìp èd)/
ES : The curtain rises in the dark... (TM: 11)
TS : ภายในห้องสี่เหลี่ยมมืดสลัว... (เวลา: 23)
IPA : /pʰaːi nai hɔ̂ːŋ sìː lìam mɯ̂ːt sà-lŭːa ... (weː-laː: jîː sìp săːm)/
ES : Inside a dimly lit, rectangular room... (TM: 23)
ITALICS
CKT’s outlet of language structure is presented by the verbal representation received an emphasis by the addition of italic letters in the sentences. This is the way of presenting word or phrase in italics which are another ways to emphazise the emotions or characters in CKT’s narrations.
TS : บ่ายคล้อยแล้ว ชายชราตัดสินใจเคลื่อนถัดไปปิดประตูบ้าน (จนตรอก: 106)
IPA : /bàːi kʰ́lɔːi lɛ́ːu cʰaːi cʰ́a-raː tàt sĭn-cai kʰ̂lɯan tʰ̀at pai pìt prà-tuː bâːn (con trɔ̀ːk: nɯ̀ŋ rɔ́ːi hòk)/
ES : The afternoon went by. The old man eased his way over to the door and closed it. (NWO: 106)
TS : …ฉันเดินทางตามเส้นทางของดวงจันทร์
ตามเส้นทางของดวงจันทร์
จะสมหวังหรือพลาดหวัง แล้วแต่เงาของท่าน
ตามแต่เงาของท่าน
…ถ้าหากฉันต้องขาดแขนขา
ขาดขาไป
ฉันไม่ทวงถาม
โอ…โอ ฉันไม่ทวงถาม
…ถ้าหากฉันต้องขาดแก้วตา
มองหนใดไม่เห็น
ถ้าหากฉันขาดแก้วตา
โอ…โอ ฉันคงไม่ต้องร้องไห้… (พันธุ์หมาบ้า: 294-295)
IPA : / cà sŏm wăŋ rɯ̆ pʰ̂laːt wăŋ · lɛ́ːu tɛ̀ː ŋau kʰ̆ɔːŋ tʰ̂aːn
taːm sên tʰaːŋ kʰ̆ɔːŋ duaŋ can
cà sŏm wăŋ rɯ̆ pʰ̂laːt wăŋ · lɛ́ːu tɛ̀ː ŋau kʰ̆ɔːŋ tʰ̂aːn
taːm tɛ̀ː ŋau kʰ̆ɔːŋ tʰ̂aːn
… tʰ̂aː hàːk cʰ̆an tɔ̂ːŋ kʰ̀aːt kʰ̆ɛːn kʰ̆aː
· kʰ̀aːt kʰ̆aː pai · cʰ̆an mâi tʰuaŋ tʰ̆aːm ·
oː … oː · cʰ̆an mâi tʰuaŋ tʰ̆aːm
… tʰ̂aː hàːk cʰ̆an tɔ̂ːŋ kʰ̀aːt kɛ̂ːu taː
mɔːŋ hŏn-dai mâi hĕn
tʰ̂aː hàːk cʰ̆an kʰ̀aːt kɛ̂ːu taː
oː … oː · cʰ̆an kʰoŋ mâi tɔ̂ːŋ rɔ́ːŋ hâi … (pʰan măː bâː: sɔ̆ːŋ rɔ́ːi kâu sìp sìː - sɔ̆ːŋ rɔ́ːi kâu sìp hâː)/
ES : /...I walk in the wake of the moon
In the wake of the moon
Hope won or lost let her shine decide
Let her shine decide
...If I happen to lose my limbs
Lose my limbs
I shall make no demands
O O makes no demands
...If I happen to lose my eyes
And no longer see the way
If I happen to lose my eyes
Other to cry… (MD&CPN: 294-295)/
TS : ฝากกุญแจตู้เหล้าให้อ็อดโต้ด้วย กูลืมไป ขอโทษที หวังว่าพวกมึงคงมี
ความสุขกับเหล้าในตู้-เต็มที่นะ
รัก
ทัย (ชาติ กอบจิตติ, พันธุ์หมาบ้า: 675)
IPA : / fàːk kun-cɛː tûː lâu hâi อ็òd tôː dûai · kuː lɯːm pai · kʰ̆ɔː tʰ̂oːt tʰiː · wăŋ wâː pʰ̂uak mɯŋ kʰoŋ miː
kʰwaːm sùk kàp lâu nai tûː - tem tʰ̂iː ná
rák
tʰai (cʰ̂aːt kɔ̀ːp cìt tì, pʰan măː bâː: hòk rɔ́ːi cèt sìp hâː /
ES : Please give the key to the liquor cabinet to Otto. I forgot about it.
Sorry. I hope you’ll find happiness with the liquor in the cabinet.
All of it, of course.
Love,
Thai (MD&CPN: 675)
HYPHENS
One of the significant styles of CKT is using hyphens to produce word divisions that reflect the feeling of the actors who they have different emotions such as angry or hurt etc. These are examples of hyphens used in CKT’s fictions.
TS : “พวก-ซอย-โน้น” เพื่อนพูดอย่างลำบาก ปากแตกยับ โหนกแก้มปูด เบ้าตา
ช้ำ (พันธุ์หมาบ้า: 70)
IPA : /“pʰ̂uak - sɔːi - nóːn” pʰ̂ɯan pʰ̂uːt jàːŋ lam-bàːk · pàːk tɛ̀ːk jáp · nòːk kɛ̂ːm pùːt · bâu taː (pʰan măː bâː: cèt sìp)/
ES : “Street—gang—over there,” his friend said with difficulty. His lips were badly split, his cheeks puffed up, his eye sockets black and blue. (MD&CPN: 70)
TS : “เฮ่ย …มง-เมาอะไรพี่” อ็อดยิ้ม (พันธุ์หมาบ้า: 123)
IPA : / “hə̂ːi … moŋ - mau a-rai pʰ̂iː” o òd jím (pʰan măː bâː: nɯ̀ŋ rɔ́ːi jîː sìp săːm)/
ES : “Me? High? No way, man.” Ort smiled. (MD&CPN: 123)
TS : -ลองดูซิ แม่-งจะคิดมากอีกมั้ย? ทัยให้เหตุผลในการดูดครั้งนี้ (พันธุ์หมาบ้า: 576)
IPA : /- lɔːŋ duː sí · mɛ̂ː - ง cà kʰ́it mâːk ìːk mái tʰai hâi hèːt pʰ̆on nai kaːn dùːt kʰ́raŋ níː (pʰan măː bâː: hâː rɔ́ːi cèt sìp hòk) /
ES : ‘Try it. Why do you think so much?’ Thai gave himself a reason for smoking it this time. (MD&CPN: 576)
LANGUAGE MIXING
CKT uses many language mixings in his writing. This technique seems to be his style. In his novels, we can often find out this type of language mixing mainly from the other language such as English. The language mixing in CKT’s fictions can be divided into Use of English and Use of Transliteration: English into Thai. These technical ways are used to embellish the confirmation about the characters of his novel.
USE OF ENGLISH
One of the most significant stylistic features in the present study is the lexical inclusion. CKT sometimes uses English words appearing in the forms of the place’s name such as:
TS : ตู้โชว์สินค้าทำด้วยกรอบไม้ตีตารางหมากรุกประกบกระจกใส มองผ่าน
กระจก เปียกฝนเข้าไป ภายในตู้มีเปลือกหอยสองสามชิ้นวางคลุกฝุ่นอยู่ ดู เหมือนว่า ร้านนี้เลิกร้างไปแล้ว เหนือตู้โชว์ขึ้นไปเห็นแผ่นไม้เล็กๆสี น้ำตาล ตัวอักษรบนแผ่น ป้าย เขียนด้วยสีทองเป็นตัวเขียนอักษรภาษาอังกฤษ Otto (พันธุ์หมาบ้า: 17)
IPA : / tûː cʰoː sĭn kʰ́aː tʰam dûai krɔ̀ːp mái tiː taː-raːŋ măː-krùk prà-kòp krà-còk săi · mɔːŋ pʰ̀aːn krà-còk · pìak fŏn kʰ̂au pai · pʰaːi nai tûː miː plɯ̀ak hɔ̆ːi sɔ̆ːŋ săːm cʰ́in waːŋ kʰ́luk fùn jùː · duː · mɯ̆an wâː · ráːn níː lə̂ːk ráːŋ pai lɛ́ːu · nɯ̆ːa tûː cʰoː kʰ̂ɯn pai hĕn pʰ̀ɛːn mái lék lék sĭː · náːm taːn · tuːa àk-sɔ̆ːn bon pʰ̀ɛːn · pâːi · kʰ̆ian dûai sĭː tʰɔːŋ pen tuːa kʰ̆ian àk-sɔ̆ːn pʰaː-săː aŋ-krìt Otto ( pʰan măː bâː : sìp cèt )/
ES : The souvenir display case was made of a wooden frame around a chessboard with a glass lid. Under the glass covered with raindrops, one could see a few shells gathering dust. It looked like the shop was abandoned. Above the display case, a small brown board with gold lettering in Roman script read ‘OTTO.’ (MD&CPN: 17)
USE OF TRANSLITERATION: ENGLISH INTO THAI
Besides the using the language mixing of English language and Thai language in CKT’s novel above, CKT often uses the transliteration from English into Thai language. This technique he often uses in MD&CPN such as:
TS : ชายอ้วนเจ้าของบาร์เดินไปพูดไปกับแคชเชียร์ที่เคาน์เตอร์ เขาบุ้ยใบ้มาทาง โต๊ะที่แดงนั่ง (พันธุ์หมาบ้า: 111)
IPA : / cʰaːi ûan câu kʰ̆ɔːŋ baː dəːn pai pʰ̂uːt pai kàp kʰ̂ɛːt cʰiːa tʰ̂iː kʰau-tə̂ː kʰ̆au-bûi-bâi-maː-tʰaːŋ · tó tʰ̂iː dɛːŋ nâŋ (pʰan măː bâː: nɯ̀ŋ rɔ́ːi sìp èd)/
ES : The fat bar owner walked over to talk to the cashier at the counter. He pointed his chin toward the table at which Daeng sat. (MD&CPN: 11)
TS : แดร์ วิล บี แอน อานเซอร์ม เล็ท อิท บี
เล็ท อิท บี, เล็ท อิท บี
เล็ท อิท บี, เยย์ เล็ท อิท บี
วิสเพอร์ เวอร์ด ออฟ วิสดอม, เล็ท อิท บี, (พันธุ์หมาบ้า: 197)
IPA : /dɛː win · biː · ɛːn · sə̆ːm lét ìd · biː
lét ìd · biː, lét ìd · biː
lét ìd · biː, jéː lét ìd · biː
wít-pʰəː weː òd · ɔ̀ːpʰ wít-dɔːm , lét ìd · biː , ( pʰan măː bâː : nɯ̀ŋ rɔ́ːi kâu sìp cèt/
ES : There will be an answer, let it be
Let it be, let it be
Let it be, yeah, let it be
Whisper words of wisdom, let it be— (MD&CPN: 197)
USE OF CREATION NEW WORDS
One of the significant features of CKT’s style is creation of words in his fictions by deriving some of words known by all people. These words are converted from the Thai original words into the different words and different meaning from theirs. However, these words are formed and written only in MD&CPNsuch as:
- ด้าย (It comes from ได้.) (พันธุ์หมาบ้า: 293) (MD&CPN:293)
IPA: /dâːi/ (It comes from /dâi /.) / (pʰan măː bâː: sɔ̆ːŋ rɔ́ːi kâu sìp săːm)/
- อึ้ดเลย (It comes from อื้อเลย.) (พันธุ์หมาบ้า: 497) (MD&CPN:497)
IPA : /ɯ̂d ləːi / (It comes from /ɯ̂ ləːi /.) / (pʰan măː bâː: sìː rɔ́ːi kâu sìp cèt)/
- เบียร์-ซิง (It comes from เบียร์สิงห์.) (พันธุ์หมาบ้า: 647)
IPA: / biːa - siŋ / (It comes from / biːa sĭŋ/.) / (pʰan măː bâː: hòk rɔ́ːi sìː sìp
cèt) /
- แม่-ของ (It comes from แม่โขง.) (พันธุ์หมาบ้า: 647) (MD&CPN:647)
IPA: /mɛ̂ː - kʰ̆ɔːŋ/ (It comes from /mɛ̂ː kʰ̆oːŋ/.) / (pʰan măː bâː: hòk rɔ́ːi sìː sìp
cèt)/
- หนุก (It comes from สนุก.) (พันธุ์หมาบ้า: 665) (MD&CPN:665)
IPA: /nùk / (It comes from/ sà-nùk/.) / (pʰan măː bâː: hòk rɔ́ːi hòk sìp hâː)/
USE OF WORD COUPLING
CKT also has a fantastic and attractive skill in presenting the coupling of words in his sentences such as:
TS : ลูกสาวนั่งก้มหน้าสะอึกสะอื้น สองมือประสานปิดบริเวณใบหน้า ผมปรกห้อยลงมารุงรัง น้ำตาไหลหยดลงพื้น (จนตรอก: 11)
IPA : /lûːk săːu nâŋ kôm nâː sà-ɯ̀k-sà-ɯ̂ːn · sɔ̆ːŋ mɯ prà-săːn pìt bɔː-rí-weːn bai nâː · pʰ̆om pròk hɔ̂ːi loŋ maː ruŋ-raŋ · náːm taː lăi jòt loŋ pʰ́ɯːn (con trɔ̀ːk: sìp èd)/
ES : Head bowed end her face buried in her hands, the girl sat there sobbing. Her hair hung in disarray and tears trickled down between her fingers. (NWO: 11)
TS : ทุกคนต่างกระย่องกระแย่งค่อยเลื่อนเข้ามาที่เตียงของยายจันทร์ (เวลา: 27)
IPA : / tʰ́uk kʰon tàːŋ krà jɔ̂ːŋ krà jɛ̂ːŋ kʰ̂ɔːi lɯ̂an kʰ̂au maː tʰ̂iː tiaŋ kʰ̆ɔːŋ jaːi can (weː-laː: jîː sìp cèt)/
ES : Everyone totters toward Old Jan’s bed. (TM: 27)
TS : ฟักนั่งกระสับกระส่ายกับความคิดอยู่นาน (คำพิพากษา: 102)
IPA : /pʰ́ak nâŋ krà sàp krà sàːi kàp kʰwaːm kʰ́it jùː naːn (kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː: nɯ̀ŋ rɔ́ːi sɔ̆ːŋ/
ES : Fak continued to sit there deep in thought for quite a while. (JM: 102)
TS : เล็กฮิบไม่กินเหล้า จึงปล่อยให้ทั้งสามนั่งล้อมวงกันไป อย่างกับว่าตายอด
ตายอยากมาจากนรกปานนั้น ครั้นแล้วก็สลบไสลด้วยความเมา ความเพลียในตอนฟ้ารำไร (พันธุ์หมาบ้า: 428)
IPA : / lék híp mâi kin lâu · cɯŋ plɔ̀ːi hâi tʰ́aŋ săːm nâŋ lɔ́ːm woŋ kan pai · jàːŋ kàp wâː taːi òd taːi jàːk maː càːk ná-rók paːn nán · kʰ́ran lɛ́ːu kɔ̂ː sà-lòp-sà-lăi dûai kʰwaːm mau · kʰwaːm pʰliːa nai tɔːn pʰ́aː ram-rai (pʰan măː bâː: sìː rɔ́ːi jîː sìp pɛ̀ːt)/
ES : Lit’l Hip didn’t drink so he had let his friends get on with the booze, which they had swigged and swilled as starving ghouls freshly out of hell until they had passed out from stupor and sheer exhaustion as the sky was beginning to blanch. (MD&CPN: 428)
This kind of coupling of words is repeatedly seen in the discourse of the characters as revealed by the author.
USE OF WORD REDUPLICATION
Mcarthur (2005:500) pointed that the reduplication of words are the act or result of doubling a sound, word, or word element, usually for grammatical or lexical purposes. In this regard the reduplication of words are frequently used by CKT to emphasize the feelings and to bring about the interlocutor’s passion, calling words, sounds of clock, cursed words, refutations , frustration, emphasis etc. such as:
TS : “ไป ไป กลับไป” กำนันออกปากไล่เมื่อเห็นฟักยืนเงียบอยู่นาน (คำ
พิพากษา: 262)
IPA : / “pai · pai · klàp pai” kam-nan ɔ̀ːk pàːk lâi mɯ̂ːa hĕn pʰ́ak jɯːn ŋ̂iap jùː naːn (kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː: sɔ̆ːŋ rɔ́ːi hòk sìp sɔ̆ːŋ) /
ES : ‘Get out of here. Go back home,’ the kamnan shouted when he saw that Fak wouldn’t say anything. (JM: 262)
TS : “เอาเงินของกูมา เอาเงินของกูมา!” (คำพิพากษา: 265)
IPA : /“au ŋəːn kʰ̆ɔːŋ kuː maː · au ŋəːn kʰ̆ɔːŋ kuː maː kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː: sɔ̆ːŋ rɔ́ːi hòk sìp hâː) /
ES : ‘Bring me my money. Bring my money back to me!’ (JM: 265)
USE OF THAI ARCHAIC WORDS
The Thai archaic word is a technical language feature revealed in CKT’s fiction to show the scolding with the angry emotion. CKT can harmoniously choose an archaic Thai word to combine it with emotional expression of his characters. However, there is only one archaic Thai word disclosed in JM.
TS : “ไป ไป กลับไป” กำนันออกปากไล่เมื่อเห็นฟักยืนเงียบอยู่นาน (คำ
พิพากษา: 262)
IPA : / “pai · pai · klàp pai” kam-nan ɔ̀ːk pàːk lâi mɯ̂ːa hĕn pʰ́ak jɯːn ŋ̂iap jùː naːn (kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː: sɔ̆ːŋ rɔ́ːi hòk sìp sɔ̆ːŋ) /
ES : ‘Get out of here. Go back home,’ the kamnan shouted when he saw that Fak wouldn’t say anything. (JM: 262)
TS : “เอาเงินของกูมา เอาเงินของกูมา!” (คำพิพากษา: 265)
IPA : /“au ŋəːn kʰ̆ɔːŋ kuː maː · au ŋəːn kʰ̆ɔːŋ kuː maː kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː: sɔ̆ːŋ rɔ́ːi hòk sìp hâː) /
ES : ‘Bring me my money. Bring my money back to me!’ (JM: 265)
TS : “ไอ้สัตว์! ตามมาเลย มา! มา! ” (พันธุ์หมาบ้า: 51)
IPA : /“âi sàt taːm maː ləːi · maː maː pʰan măː bâː: hâː sìp èd)/
ES : “You coward! Come after me! Come! Come—” (MAD&CPN: 51)
TS : ติ๊ก-ต็อก ติ๊ก-ต็อก (เวลา: 14)
IPA : /tìk - tɔ̀k tìk - tɔ̀k (weː-laː: sìp sìː) /
ES : Tick-tack tick-tack (TM: 14)
กะหรี่ /kà rìː / is an archaic Thai word changed into a new word now as โสเภณี /sŏː-pʰeː-niː /. กะหรี่ /kà rìː / is only used for scolding word, not for original formal talking and speaking in the present time.
USE OF EPANALEPSIS
The epanalepsis is a figure of speech defined by the repetition of the initial word or words of a clause or sentence at the end. The beginning and the end are the two positions of stronger emphasis in a sentence; so, by having the same phrase in both places, the speaker calls special attention to it. For CKT, he uses of a lot epanalepsises in the form of words in his fictions to emphazise and stress the touched emotions to readers. These are examples of epanalepsises revealed by CKT.
TS : “ฉันเป็นกะหรี่ กะหรี่อย่างที่พ่อเขาด่าฉัน คงจะสมใจเขาละคราวนี้ ฉันเป็นกะหรี่!” (จนตรอก: 81)
IPA : /“cʰ̆an pen kà rìː · kà rìː jàːŋ tʰ̂iː pʰ̂ɔː kʰ̆au dàː cʰ̆an · kʰoŋ cà sŏmcai kʰ̆au
á kʰraːu níː · cʰ̆an pen kà rìː con trɔ̀ːk: pɛ̀ːt sìp èd)/
ES : “I’m a whore. A whore, just like Dad said I was. He’d be well please now. I am a whore!” (NWO: 81)
TS : เสียงดังสะอื้นซิก ซิก ร้องไห้เบาๆ (จนตรอก: 85)
IPA : /sĭaŋ daŋ sà-ɯ̂ːn sík · sík · rɔ́ːŋ hâi bau bau dèk nɔ́ːi tʰ̆aːm pʰ́rɔːm kʰ̀a-jàu kʰ̆ɛːn pùː jùː nai kʰwaːm mɯ̂ːt (con trɔ̀ːk: pɛ̀ːt sìp hâː)/
ES : He sobbed and he cried softly. (NWO: 85)
TS : “ลูก…ลูก” เขาพยายามแต่ไม่มีเสียง (จนตรอก: 125)
IPA : /“lûːk … lûːk” kʰ̆au pʰ́a-jaː-jaːm tɛ̀ː mâi miː sĭaŋ (con trɔ̀ːk: nɯ̀ŋ rɔ́ːi jîː sìp hâː)/
ES : “My son! My son!” he tried to say, but no sound come out. (NWO: 125)
TS : “รู้…รู้” นางรีบรับคำ (คำพิพากษา: 36)
IPA : /“rúː … rúː” naːŋ rîːp ráp kʰam (kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː: săːm sìp hòk)/
ES : ‘Yes, yes, I understand,’ shehastened to reply. (JM: 36)
TS : “ร้อน! ร้อน! ร้อน” นางสมทรงตะโกนร้อง (คำพิพากษา: 55)
IPA : /“rɔ́ːn rɔ́ːn rɔ́ːn” naːŋ sŏm soŋ tà-koːn rɔ́ːŋ (kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː: hâː sìp hâː)/
ES : ‘Oh, the heat! The heat! The heat!’ she screamed at the top of her voice. (JM: 55)
TS : “อย่า ลูกอย่าไปทำเขา” นางยังคงวิ่งไล่ตามมาไม่ลดละ (พันธุ์หมาบ้า: 51)
IPA : /“jàː · lûːk jàː pai tʰam kʰ̆au” naːŋ jaŋ kʰoŋ wîŋ lâi taːm maː mâi lót lá (pʰan măː bâː: hâː sìp èd)/
ES : “Help! Help! Help me! Help!” she shrieked madly and flung herself at her son. (MD&CPN: 51)
TS : “ว้าย! ว้าย! ช่วยด้วย ว้าย…” นางกรีดร้องอย่างบ้าคลั่ง โผเข้าหาลูก (พันธุ์หมาบ้า: 51)
IPA : /“wáːi wáːi cʰ̂uai dûai · wáːi …” naːŋ krìːt rɔ́ːŋ jàːŋ bâː kʰ̂laŋ · pʰ̆oː kʰ̂au hăː lûːk (pʰan măː bâː: hâː sìp èd)/
ES : “Help! Help! Help me! Help!” she shrieked madly and flung herself at her son. (MD&CPN: 51)
TS : “ไม่เอา ไม่เอา” ได้ยินเสียงดิ้นขลุกขลัก (เวลา: 35)
IPA : /“mâi au · mâi au” dâijin sĭaŋ dîn kʰ̀luk-kʰ̀lak (weː-laː: săːm sìp hâː)/
ES : “No way! No way!”I hear sounds of scuffling. (TM:35)
TS : “มาแล้วจ้า! มาแล้วจ้า!” แม่ค้าคราวลูก คล้องตะกร้ามาสองแขน ทุลักทุเล นางวางตะกร้าลงที่ปลายเตียงยายเอิบ (เวลา: 39)
IPA : /“maː lɛ́ːu câː maː lɛ́ːu câː mɛ̂ː kʰ́aː kʰraːu lûːk · kʰ́lɔːŋ tà-krâː maː sɔ̆ːŋ kʰ̆ɛːn · tʰ́u-lák-tʰ́u-leː · naːŋ waːŋ tà-krâː loŋ tʰ̂iː plaːi tiaŋ jaːi ə̀ːb (weː-laː: săːm sìp kâu)/
ES : “Here I come, ladies! Here I am!” A woman vendor of their daughters’ age enters, carrying a basket in each arm. With difficulty she lowers the baskets down by the foot of Old Erp’s bed. (TM: 39)
USE OF DOBLET
Doblet is the etymological twins which have two or more words in the same when they have the same etymological root but have entered the language through different routes. Because the relationship between words that have the same root and the same meaning is fairly obvious, the term is mostly used to characterize pairs of words that have diverged in meaning, at times making their shared root a point of irony. The doblet words used in CKT’s fictions are the relationship words added to be a consonant sound. These words can be created to be the realistic story and can be helped to emphasize the meaning of the words to get more clearly and understandingly. These are following examples as:
TS : “อย่าไปกรีดมันเลย เจ็บเนื้อเจ็บตัวเปล่าๆ” แกเตือนด้วยความห่วงใย (จนตรอก: 80)
IPA : / “jàː pai krìːt man ləːi · cèp nɯ́ːa cèp tuːa plàu” kɛː tɯan dûai kʰwaːm hùaŋ jai (con trɔ̀ːk: pɛ̀ːt sìp)/
ES : “Don’t to cutting them. There’s no point in hurting yourself. ” The old man was concerned. (NWO: 80)
TS : ครั้งแรกเมื่อมีบ้านอยู่ก็นึกว่าคงจะสบายขึ้นบ้าง แต่ที่ไหนได้ มันเพิ่มแต่ความอดอยากปากหมองขึ้นทุกที (จนตรอก: 116)
IPA : / kʰ́raŋ rɛ̂ːk mɯ̂ːa miː bâː nɔː jûː kɔ̂ː nɯ́k wâː kʰoŋ cà sà-baːi kʰ̂ɯn bâːŋ · tɛ̀ː tʰ̂iː năi dâi · man pʰ̂əːm tɛ̀ː kʰwaːm òd jàːk pàːk mɔ̆ːŋ kʰ̂ɯn tʰ́uk tʰiː (con trɔ̀ːk: nɯ̀ŋ rɔ́ːi sìp hòk)/
ES : When he first had a house, he thought things would get better, but it didn’t work out that way. It simply made things harder and harder. (NWO: 116)
TS : เหนื่อยเพลีย ไม่อยากกระดิกกระเดี้ยส่วนไหนเลย (จนตรอก: 124)
IPA : / nɯ̀ai pʰliːa · mâi jàːk krà-dìk-krà-dîːa sùan năi ləːi con trɔ̀ːk: nɯ̀ŋ rɔ́ːi jîː sìp sìː)/
ES : He felt dizzy, as if he were floating along in that whiteness. He was exhausted. (JM: 124)
TS : ช่วงกลางวันของวันนี้ เขาเลอะเลือนเซอะซึม จิตใจเวียนกระหวัดถึงแต่หมาที่ถูกฆ่าตาย (คำพิพากษา: 90)
IPA : / cʰ̂uaŋ klaːŋ wan kʰ̆ɔːŋ wan níː · kʰ̆au lə́ lɯan sə́ sɯm · cìtcai wian krà-wàt tʰ̆ɯŋ tɛ̀ː măː tʰ̂iː tʰ̀uːk kʰ̂aː taːi (kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː: kâu sìp)/
ES : Throughout the afternoon, Fak felt confused and dejected, his mind spinning with thoughts of the dog that had been killed. (JM: 90)
TS : อันที่จริงงานเริ่มวันสุกดิบตั้งแต่เมื่อวานแล้ว ตระเตรียมสำหรับกับข้าวมากมายอย่างกับจะเลี้ยงดูคนทั้งตำบลผู้คนขวักไขว่ครึกครื้นตั้งแต่เมื่อวาน ข้าวสุกข้าวสวยหุงกันเป็นกระทะๆใบขนาดคนโตๆลงไปนอนแช่ได้ เหล้ายามีกินไม่ได้ขาด (คำพิพากษา: 93)
IPA : /an tʰ̂iː ciŋ ŋaːn rə̂ːm wan sùk dìp tâŋ tɛ̀ː mɯ̂ːa waːn lɛ́ːu · trà-triam săm-ràp kàp kʰ̂aːu mâːk maː-jɔː jâːŋ kàp cà líaŋ duː kʰon tʰ́aŋ tam-bon pʰ̂uː kʰon kʰ̀wak-kʰ̀wai kʰ́rɯk-kʰ́rɯːn tâŋ tɛ̀ː mɯ̂ːa waːn · kʰ̂aːu sùk kʰ̂aːu sŭai hŭŋ kan pen krà-tʰ́a bai kʰ̀a-nàːt kʰon toː loŋ pai nɔːn cʰ̂ɛː dâi · lâu jaː miː kin mâi dâi kʰ̀aːt (kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː: kâu sìp săːm)/
ES : Actually, the preparations had begun the day before with the cooking of enormous quantities of food – enough to feed the entire village and beyond. People had been busy merrily boiling rice in caldrons so huge that a fully grown person could have been immersed in one. There was plenty of booze as well – fierce local liquor. (JM: 93)
USE OF CONNOTATION
Connotation is the associated or secondary meaning of a word or expression in addition to its explicit or primary meaning. CKT uses the compact connotation of words while those words have wide meanings and arouse the reterests for the readers to enjoy thinking and interpretation revealed through the contexts by him. CKT can use the connotational words with the readers relationshiply and clearly as these instances:
TS : สาวละมัยนั่งขายถั่วต้มอยู่ด้านข้างของโรงลิเกตะเกียงแก๊สและกระจาดถั่ววางอยู่บนโต๊ะ มีพวกหนุ่มแวะเวียนมาซื้อถั่วยืนแทะ แทะทั้งถั่วแทะทั้งตัวแม่ค้าสาวซึ่งเจ้าสาวเจ้าก็ให้ความหวังในการที่จะได้แทะอย่างอื่นกับลูกค้าทุกคนไม่มากไม่น้อยกว่ากัน (คำพิพากษา: 10)
IPA : / săːu lá mai nâŋ kʰ̆aːi tʰ̀uːa tôm jùː dâːn kʰ̂aːŋ kʰ̆ɔːŋ roːŋ lí-keː tà-kiaŋ kɛ́ːt lɛ́ krà-càːt tʰ̀uːa waːŋ jùː bon tó · miː pʰ̂uak nùm wɛ́ wian maː sɯ́ tʰ̀uːa jɯːn tʰ́ɛ · tʰ́ɛ tʰ́aŋ tʰ̀uːa tʰ́ɛ tʰ́aŋ tuːa mɛ̂ː kʰ́aː săːu sɯ̂ŋ câu săːu câu kɔ̂ː hâi kʰwaːm wăŋ nai kaːn tʰ̂iː cà dâi tʰ́ɛ jàːŋ ɯ̀ːn kàp lûːk kʰ́aː tʰ́uk kʰon mâi mâːk mâi nɔ́ːi kwàː kan (kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː: sìp)/
ES : YoungLamai sat beside the stage selling boiled peanuts from a basket placed on a table next to a kerosene lamp. Young men kept dropping by to treat themselves to some peanuts and to chat and flirt with the young vendor, who was filling them all with the hope that she might treat them to something else altogether some day. (JM: 10)
แทะ / tʰ́ɛ / in the first and second word mean eating some peanuts, but แทะ / tʰ́ɛ / in the third and fourth words are connotations reffering to treat somethings which refer to having sex or flirting with young Lamai.
TS : “ไอ้ระยำ! มึงจะขึ้นช้างลงม้าที่ไหนก็ไป ในบ้านในช่องมึงก็มี อยากนัก
ทำไมไม่ทำกันที่บ้านก่อนล่ะ เสือกจะมาทำกันในสวนกู ไม่อายผู้อายคนก็อายผีสางเทวดาบ้าง” (คำพิพากษา: 56)
IPA : /“âi rá-jam mɯŋ cà kʰ̂ɯn cʰ́aːŋ loŋ máː tʰ̂iː năi kɔ̂ː pai · nai bâːn nai cʰ̂ɔːŋ mɯŋ kɔ̂ː miː · jàːk nák · tʰam-mai mâi tʰam kan tʰ̂iː bâːn kɔ̀ː น lâ · sɯ̀ak cà maː tʰam kan nai sŭan kuː · mâi aːi pʰ̂uː aːi kʰon kɔ̂ː aːi pʰ̆iː săːŋ tʰeː-wá-daː bâːŋ” (kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː: hâː sìp hòk)/
ES : “You filthy pigs! Whenever you get the urge, you just go and do it. You’ve got your own place. If you wanted it that bad, why didn’t you do it there before you came out here? How dare you come and do it in my plantation? If you’ve no respect for others, at least you should be afraid of offending the spirits.” (JM: 56)
ขึ้นช้างลงม้า / kʰ̂ɯn cʰ́aːŋ loŋ mái/ is connotation which has a meaing of having sex between a man and a woman who refere to the characters of Fak and Somsong. Howover, the normal meaning or denotation means riding on the back of elephants and going down from the back of horses.
TS : “กางเกงนี่แหละ ไอ้เหี้ย กูสั่งเขาตัดมาโหลหนึ่งนะมึง ตอนแรกฝรั่งมันเอาแบบมาจ้างให้กูตัดตัวหนึ่ง กูเห็นแบบมันสวยดี กูเลยจ้างที่ร้านตัดโหลนึงเลย กะเอาไว้ฟันด้วย ไอ้เหี้ย แม่-ง ขายไม่ได้สักตัว กูต้องมาใส่เอง” เขาเล่าด้วยท่าทางขบขันเหมือนไม่รับรู้เรื่องกำไรขาดทุน (พันธ์หมาบ้า:22)
IPA : /‘’kaːŋ-keːŋ-nîː-lɛ̀ âi-hîːa · kuː sàŋ kʰ̆au tàt maː lŏː nɯ̀ŋ ná mɯŋ · tɔːn rɛ̂ːk fà-ràŋ man au bɛ̀ːp maː câːŋ hâi kuː tàt tuːa nɯ̀ŋ · kuː hĕn bɛ̀ːp man sŭai diː · kuː ləːi câːŋ tʰ̂iː ráːn tàt lŏː nɯŋ ləːi · kà au wái pʰan dûai · âi-hîːa · mɛ̂ː - ŋ · kʰ̆aːi mâi dâi sàk tuːa · kuː tɔ̂ːŋ maː sài eːŋ ” kʰ̆au lâu dûai tʰ̂aː tʰaːŋ kʰ̀op kʰ̆an mɯ̆an mâi ráp rúː rɯ̂aŋ kam-rai kʰ̀aːt tʰun (pʰan măː bâː : jîː sìp sɔ̆ːŋ ) /
ES : “Them shorts. Fuck, man: I had a dozen of ’m made. At first, a farang(a white foreigner) gave me a pair and asked me to make him some. I thought they were nice, so I had the shop make me a dozen. Reckoned I’d make a killin’. But dammit! I haven’t sold a single pair, so I’ve got to wear ’m myself.” He had this funny way of talking, as if he didn’t really care about anything. “How ’bout puttin’ a pair on? You’ll be doing me a favor.” (MD&CPN: 22)
ฟัน / pʰan / in the instance above is connotation which referes to get a lot of money from foreigners; however the denotational meaning is chopping or teeth.
USE OF PROVERB AND APHORISM
CKT uses also the proverb and aphorism to concise more interesting text, add better meanings and stress wighten words. This technical way supports the events or characters in his fictions to be more attractive for the readers. Howover there is rather less proverb and aphorism used and revealed by CKT.
TP : บางเสียงยังเสริมเติมแต่งว่าทั้งคู่ร่วมกันสวมเขาให้ตาฟู ก่อนที่แกยังไม่ได้ลงไปนอนในโลงเสียอีก (คำพิพากษา: 9)
IPA : / baːŋ sĭaŋ jaŋ sə̆ːm təːm tɛ̀ːŋ wâː tʰ́aŋ kʰ̂uː rûamkan sŭam kʰ̆au hâi taː pʰuː · kɔ̀ːn tʰ̂iː kɛː jaŋ mâi dâi loŋ pai nɔːn nai loːŋ sĭːa ìːk (kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː: kâu) /
ES : Some went so far as to claim that the two of them had cuckolded Old Foo even before his body had been laid to rest in his coffin. (JM: 9)
สวมเขา / sŭam kʰ̆au / is Thai proverb and aphorism which refers to have sexual misconduct while his wife or her husband does not know or stay with them secreatly.
USE OF ONOMATOPOEIA
The onomatopoeia refers to the property of such words which have common occurrences of onomatopoeias including the animal noises such as "oink" or "meow" or "roar" etc. Also it means to the utterances of human beings happenes while they have some feelings. CKT uses these onomatopoeias to arouse the readers to gain accessible imaginations inimitately. All of these followings are instances brought out by CKT.
TP : “ปัง! ปัง!” เสียงดังขึ้นชำแรกความเงียบอีกครั้ง (จนตรอก: 95)
IPA : /“paŋ paŋ sĭaŋ daŋ kʰ̂ɯn cʰam rɛ̂ːk kʰwaːm ŋ̂iap ìːk kʰ́raŋ (con trɔ̀ːk: kâu sìp hâː) /
ES : Bang! Bang! The lound noise shattered the silence. (NWO: 95)
TP : ผลัวะ! ... พลั่ก! ...พลั่ก! ...ฟักเจ็บแปลบที่เบ้าตา ที่ท้อง ที่ปาก …กร้อบ! บั้ก! ที่ชายโครง บึ้ก! ... บึ้ก! ...ที่ลิ้นปี่ ที่กกหู… อั๊ก! อึ๊ก โพละ! ผัวะ! เจ็บจุกทั่วตัวไปหมด… พลัวะ! ...ที่คาง (คำพิพากษา: 229)
IPA : / pʰ́a-ló pʰ̂lak pʰ̂lak pʰ́ak cèp plɛ̀ːp tʰ̂iː bâu taː · tʰ̂iː tʰ́ɔːŋ · tʰ̂iː pàːk … kròb bâk tʰ̂iː cʰaːi kʰroːŋ bɯ̂k bɯ̂k tʰ̂iː lín pìː · tʰ̂iː kòk hŭː … ák ɯ́k · pʰoː lá pʰ̀ua cèp cùk tʰ̂uːa tuːa pai mòt … pʰluːa tʰ̂iː kʰaːŋ (kʰam pʰ́i-pʰ̂aːk-săː : sɔ̆ːŋ rɔ́ːi jîː sìp kâu)/
ES : Bash! Thud! Bash! Fak felt a pain in his eye, in his stomach, on his mouth. Bash! Thud! In his ribs. Thump! Bang! On his sternum, his ears. Bash! Smash! Thump! Thud! His whole body was aching. Bash! – right on his chin. (JM:229)
CONCLUSION
CKT, through the study of Morphological Feature of Style in his fictions mentioned above, has his own language use techniques and can very well use the Phonological Feature of Style is a work of art. CKT’s literature has his own right in his luminosity of style in the manner by which he has blended thought into his language use clearly. The Morphological Feature of Style classified into the Modified Physical Appearance of Words with Capitals, Italics and Hyphens, Language Mixing divided into Use of English and Use of Transliteration: English into Thai, Creation of New Words, Use of Word Coupling, Use of Word Reduplication, Use of Thai Archaic Words, Use of Epanalepsis, Use of Doublet, Use of Connotation, Use of Proverb and Aphorism, and Use of Onomatopoeia Form of Exclamation and Statements in the Form of Questions.
REFERENCES
Abrams, M. H. 1971. A Glossary of Literary Terms: "Allusion". New Delhi: Abe
Linclon Gettsburg Adress Press.
.2001. A Glossary of Literary Terms. New Delhi: Macmillan India Ltd Press.
Allied, Chambers. 2001. The Chambers Dictionary .New Delhi: (India) Ltd. Press.
Benveniste, Émile. Translated by Mary Elizabeth Meek .1971. Problems In General
Linguistics. New York: University of Miami Press.
Borg, John. 2008. Body Language: 7 Easy Lessons to Master the Silent Language.
Prentice Hall life Press.
2006. No Way Out. 21th ed., Bangkok: P.A. Living press Inc.
2011. Judgment. 45th ed., Bangkok: Sopon Kharn Pim Press Inc.
2011. Mad Dogs & Company. 25th ed., Bangkok: Sopon Kharn Pim Press Inc.
.2011.Time. 20th ed., Bangkok: Sopon Kharn Pim Press Inc.
Chitra, S.R. 2006. “The Fiction of John Fowles- A Stylistic Analysis.” Ph.D. diss.,
University of Mysore, India. Chomsky. N.1968. Language and Mind. New York: Harcourt, Brace & World Press.
Cytowic, Richard E. 2002. Synesthesia: A Union of the Senses .2nd ed., Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
David, Crystal.1987. The Cambridge Encyclopedia of Language, 2nd ed., Cambridge:
Cambridge University Press.
2008. A Dictionary of Linguistics and Phonetics.6th ed., USA: Blackwell
Publishing.
Ellis, J.M. 1970. Linguistics, literature, and the concept of style. New York: Oxford
University Press.
Enkvist, N.E. 1971. “On the Place of Style” inS. Chatman (ed),Literary Style: A
Symposium .New York: Oxford University Press.
1964.Fawkner, Spencer and Gregory.. Linguistic stylistics. The Hague: Mouton
Press.
Fairclough, N. 1992. “Introduction” in Fairclough, N. (ed), Critical Language
Awareness. London: Longman Press.
Fasold, R. (1990). Sociolinguistics of language. Oxford: Blackwell Press.
Fhilip, Carr.2008. A Glossary of Phonology. UK: Edinburgh University Press.
Fishman, J.A. 1972. The Sociology of Language. Rawley, Massachusetts: Newbury
House Press.
Fowler, Roger, ed. Essays on Style and Linguistic: Critical Approaches to literary
style. London: Routledge and Kegan Paul Press. 1966.
Gabriela, Missikova.2003. Linguistic Stylistics. Filozoficka Fakulta: UKF Nitra Press.
Grenoble, L.A. 2000. ‘Discourse Analysis’, SLIN2K position paper. Dartmouth College:
USA.
Halliday, M.A.K., McIntosh, A. and Strevens, P.D.1964. The linguistic Sciences and
language teaching. Longman: London Press.
Harper, Collins. 2003. Collins English Dictionary – Complete and Unabridged .5th ed.,
Harper Collins Publishers.
Haris, Zellig .1951. Structural linguistics. Chicago: UP Way of Words, Cambridge, Mass
Press.
Hendricks, W.O. 1976. Grammars of style and Styles of Grammar. New York: North-
Holland Publishing co. Press.
Hideki, Hiramatsu. 2007. “Thai Literary Trends: From Seni Saowaphong to Chart Kobjitti
by Hiramatsu Hideki ”. http://kyotoreviewsea.org/Issue_8-9/Hideki_eng.htm.
Hockett, C.F. 1958. A Course in modern linguistics. New York: Oxford University Press.
Hornby, AS. 2005. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
New York: Oxford University Press.
.2004. Oxford Student’s Dictionary of English. New York: Oxford University
Press.
Houghton, Mifflin. 2000. The American Heritage: Dictionary of the English Language.
4th ed., New York: Houghton Mifflin Company Press.
Jack, C. Richards, Richard Schmidt, Heidi Kendricks and Youngkyu Kim. 2002.
Longman Dictionary of language Teaching and applied linguistics. 3rd ed., UK: An imprint of Pearson Education Press.
Jindal, D.V. 2008. An Introduction to LINGUISTICS language, Grammar and
Semantics. New Delhi: Prentice – Hall of India Private Limited.
Knuengnit Saiyasophon.1999. “An Analytical Study of Techniques in Chart Korbjitti’s
fictions.” Master Degree. Mahasarakham University, Thailand.
Langer and Susanne, K. 1957. Problems of art. London: Routledge and Kegan Paul Press.
Louis H. Gray. 1939. Foundations of Language. New York: Macmillian Press.