วัตถุประสงค์ของการเปิด Blog ที่ 12 “English Writing” เนื่องจากว่าจะรวบรวมความรู้และประสบการณ์ในการทำงานที่เกี่ยวข้องกับภาษาอังกฤษไว้ให้กับน้อง ๆ ในที่ทำงาน ซึ่งจำเป็นต้องใช้ภาษาอังกฤษในการทำงานทุกวัน แต่มักจะบ่นกันบ่อย ๆ ว่ายังนำความรู้ด้านภาษาอังกฤษที่เรียนมาปรับใช้กับการเขียนเชิงธุรกิจและการเขียนเชิงกฎหมาย (Business Writing and Legal Writing) ในที่ทำงานไม่ได้ผล
ผู้เขียนมิได้ถือว่าตนเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษโดยเฉพาะ เพียงแต่ขออาศัยประสบการณ์เกือบ 20 ปี นำเอาเกร็ดความรู้เล็ก ๆ น้อย ๆ มาทบทวนรวบรวมใหม่และเรียนรู้อีกครั้งไปพร้อม ๆ กับน้อง ๆ และผู้สนใจทั่วไป บันทึกใน Blog นี้จึงมุ่งเน้นแนวทางการฝึกฝนทักษะการเขียน โดยหากผู้สนใจท่านใด เห็นว่าเนื้อหาที่นำเสนอในแต่ละบันทึก สมควรเพิ่มเติม ปรับปรุง แก้ไข ยินดีแลกเปลี่ยนเรียนรู้ร่วมกัน เพื่อเป็นประโยชน์สำหรับผู้ที่จะนำไปปรับใช้ในการทำงานต่อไป ในที่นี้ ขอกราบขอบพระคุณล่วงหน้าสำหรับทุกความเห็นค่ะ
เริ่มเปิด Blog ใหม่ บันทึกนี้ ขอรวบรวมสำนวนภาษาอังกฤษเพื่อประโยชน์ในการเพิ่มเติมคำศัพท์ที่ใช้ในชีวิตประจำวัน ซึ่งแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยดังนี้
สำนวนภาษาอังกฤษ แปลเป็นภาษาไทย
tighten one’s belt รัดเข็มขัด
look for a needle in a haystack งมเข็มในมหาสมุทร
a cat-and-dog life ลิ้นกับฟัน
show the white flag ยกธงขาว
silver tongue สาริกาลิ้นทอง
lick someone’s boots เลียแข้งเลียขา
vanish into thin air หายเข้ากลีบเมฆ
build castles in the air สร้างวิมานในอากาศ
in one ear and out the other เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
a dirty old man เฒ่าหัวงู
born yesterday เด็กเมื่อวานซืน
dark horse ม้ามืด
eat one’s head off กินจนพุงกาง
dog in the manger หมาหวงก้าง
green-eyed อิจฉาตาร้อน
a sleeping partner เสือนอนกิน
see which way the wind to ดูทิศทางลม
blowing
scapegoat แพะรับบาป
let bygones be bygones ที่แล้วก็แล้วไป
attempt an uphill task เข็นครกขึ้นภูเขา
get blood from/out of a stone รีดเลือดกับปู
a thorn in someone’ s flesh หนามยอกอก
grin and bear it ยิ้มสู้
an old flame ถ่านไฟเก่า
by the sweat of one’s brow อาบเหงื่อต่างน้ำ
give someone the cold shoulder เย็นชา
follow in somebody’s footsteps เดินตามรอยเท้า
slippery as an eel ลื่นเหมือนปลาไหล
put one’s foot in it แกว่งเท้าหาเสี้ยน
make a clean breast of โล่งอก
in the palm of one’s head อยู่ในกำมือ
make eyes at เล่นหูเล่นตา
look like a drowned rat เหมือนลูกหมาตกน้ำ
a double-edged sword ดาบสองคม
packed (in) like sardines แน่นเป็นปลากระป๋อง
it’s a small world โลกมันกลม
play a dirty trick เล่นสกปรก
shoulder to shoulder เคียงบ่าเคียงไหล่
the apple of someone’s eye แก้วตาดวงใจ
a bird in the hand สิบเบี้ยใกล้มือ
------------------------------------------------
สวัสดีค่ะ
ดีค่ะ ได้ความรู้ รื้อฟื้นความจำ...
แต่พูดไม่ค่อยได้ทำไงดี
สวัสดีค่ะคุณศิลา
มารับความรู้ภาษาอังกฤษ....
สำนวนภาษาอังกฤษหลายสำนวนยังไม่เคยใช้เลยค่ะ
ขอคัดลอกเก็บไว้นะคะ เผื่อได้ใช้ค่ะ
ขอบคุณค่ะ
สวัสดีค่ะ
จะเข้ามาเป็นแฟนประจำนะคะ
สวัสดึค่ะ
มาฝากตัวเป็นลูกศิษย์
อยากเก่งภาษาทำไงดีคะ
สวัสดีครับอาจารย์ ขอบพระคุณมากครับ ยอดเยี่ยมมากเลย ครับผม
สวัสดีค่ะอาจารย์
แล้วคำที่แปลว่าคู่สร้างคู่สม หละคะ...
โชคดีที่มาเป็นคู่กันและกัน... ใครหนอช่างโชคดี...จังเลย...
มอบให้คนที่เชื่อฟังสามีนะคะ
สวยบริสุทธิ์...กล้วยไม้ผีเสื้อค่ะ
ขอบคุณค่ะ ให้ลูกชายศึกษา ถูกใจมากค่ะ
สวัสดีค่ะอาจารย์
ขอบคุณที่สุดน้ำใจ...อันประเสริฐ...
ขอผลบุญนี้...จงเห็นผลในเร็ววัน...
ขอให้มีกำลังใจ กำลังกาย...มีสมองที่เป็นเลิศ...
มีคนรักมากมาย...สาธุ...
มาร่วมเปิดบ้านใหม่ช้าอีกแล้วค่ะ ช่วงก่อนสอบเข้ามหาวิทยาลัย เห็นลูกสาวคัดลอกสำนวนเหล่านี้ลงกระดาษแผ่นใหญ่ติดที่ผนังห้องค่ะ มีหลายคำ แสดงว่า เป็นคำที่ถูกยกเอาไปออกข้อสอบนะคะ
แต่ตอนนี้ขอหยิบสำนวนนี้มาปะติดปะต่อกันก่อนนะคะ แต่ขาดคำเชื่อม...ขอบคุณค่ะ
the apple of someone’s eye
make a clean breast of
ขอบคุณน่ะค่ะสำหรับเว็บดีๆแบบนี้...
ทำหั้ยช่วยฉานได้เยอะเลยค่ะ
........Thang you.........
อยากเก่งทำไง อ่ะ
สนุกดีคร้าบๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆมันสุดๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆเลยคร้าบๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ
น่าสนใจมากครับ
see which way the wind to blowing
ดูทิศทางลม
ชอบมากและใช้บ่อยค่ะพี่
คิดถึงจริงๆจังๆค่ะ
สวัสดีค่ะ
บ้านหลังนี้ใหม่สำหรับพี่มากค่ะ
เป็นบันทึกที่แอบมาเยี่ยมตอนเจ้าบ้านไม่อยู
มาเรียนรูด้วยคนค่ะ
ขอบคุณค่ะ
ขอบคุณสำหรับคำศัพท์ครับ
ปกติก็มั่วๆ ไปบ่อย สงสัยต้องแวะถามถามผู้รู้แถวนี้แล้วหละครับ
ถ้ามีคำอธิบายจะดีกว่านี้มากๆค่ะ
ก่อนตาจะปิดค่ะพี่ศิลา
เจอบันทึกนี้ทำให้ตาสว่างแล้วมานั่งเขียนดู โอมาย ยากมากๆ ค่ะ เขียนไปยังงงๆ เองเลยค่ะ ... พี่ศิลาจ๋า น้องมีเรื่องสารภาพว่า I have to show the white flag for the latest translation test about Influenza H1N1. (Thai – English) Oh! It was the attempt an uphill task, please do not get blood from/out of a stone, oh! Please help me, I should vanish into thin air now.
ขออนุญาตไปเฝ้าพระอินทร์ก่อนนะคะพี่ศิลาจ๋า ... Anyway, I’m confident that i’m always the apple of my dad’ eyes, I should try with all my best again and follow in your footsteps. oh! Please help me. Bye ค่ะ
เป็นประโยคที่ดีมากค่ะ อยากให้เขียนบทสนทนาเวลาคุยกันด้วยนะค่ะ เอาประโยคสั้นๆ ก็ได้ แบบเวลาเราโต้ตอบกับลูกค้านะค่ะ จะรบกวนเกินไปไหมค่ะ เอาไว้อ่านและจะได้นำไปใช้จริงค่ะ ขอบคุณนะค่ะ ที่เสนอสิ่งดีๆ มาให้กับคนหลายๆคน
ขอบคุณคะ มีประโยชน์ อย่างยิ่ง แต่คำว่า
make a clean breast of แปลว่า สารภาพอย่างหมดเปลือก มากกว่า นะคะ
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/make+a+clean+breast.html
อีกคำนะคะ
lick someone’s books เลียแข้งเลียขา
น่าจะเป็น lick someone's boots คะ
โง่ง้าวมากเลยอะไรก็ไม่รู้
สวัสดีค่ะอาจารย์
ขอบพระคุณสำหรับความคิดเห็นและแวะมาเยี่ยมเยียน ด้วยความยินดีอย่างยิ่งค่ะ
คงไม่ช้าไปนะค่ะที่ได้เข้ามาเว็บนี้ ส่วนตัวแล้วชอบภาษาอังกฤษมาก แต่งานที่ทำอยู่ใช้เฉพาะศัพท์การแพทย์ ที่เรียนมาเลยค่อยๆระเหยออกไปจากตัว วันนี้นึกอยากหาสำนวนดีๆมาใช้เลยแวะมาชม ดีใจที่มีคนเห็นความสำคัญและความจำเป็นของการใช้ภาษาอังกฤษ รู้สึกอยากกลับไปเรียนใหม่จัง แต่คงแก่เกินแกงแล้วมั้งค่ะ รบกวนถามนิดนึงค่ะ ไม่ทราบว่ามีโปรแกรมสำเร็จรูปวางขายมั้ยค่ะ เช่นโปรแกรมแปลอังกฤษเป็นไทย ทำนองนี้ค่ะ ถ้ามีจะติดต่อขอซื้อได้จากที่ไหนค่ะ ช่วยแนะนำด้วยค่ะ ขอบคุณสำหรับสิ่งๆดีๆที่มีอยู่บนโลกไซเบอร์