oh captain my captain


ชม วิดิโอเสียงและการอ่านที่นี่ค่ะ  oh captain my captain 


Walt Whitman (1819–1892).  Leaves of Grass.  1900. 

 O Captain! My Captain!

 

1

 

O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;  

The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;  

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,  

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:  

    But O heart! heart! heart!          5

      O the bleeding drops of red,  

        Where on the deck my Captain lies,  

          Fallen cold and dead.  

  

2

 

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;  

Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;   10

For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;  

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;  

    Here Captain! dear father!  

      This arm beneath your head;  

        It is some dream that on the deck,   15

          You’ve fallen cold and dead.  

  

3

 

My Captain does not answer, his lips are pale and still;  

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;  

The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;  

From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;   20

    Exult, O shores, and ring, O bells!  

      But I, with mournful tread,  

        Walk the deck my Captain lies,  

          Fallen cold and dead.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ขอเวลาแปล(เรียน)ก่อนค่ะ

เนื้อหา*จาก barterby.com ขอขอบคุณ

คำสำคัญ (Tags): #oh captain my captain
หมายเลขบันทึก: 250246เขียนเมื่อ 23 มีนาคม 2009 07:14 น. ()แก้ไขเมื่อ 27 ตุลาคม 2013 00:50 น. ()สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-อนุญาตแบบเดียวกันจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (15)

เดี๋ยวมาใส่ "คำลองแปล" ใครช่วยแนะนำได้นะคะ และจะเป็นพระคุณค่ะ

แปลเป็นกลอนไทยแข่งกันมั้ยพี่

เป็นบทกลอนที่ไพเราะ มีเนื้อหาที่กินใจมากค่ะ

เป็นกำลังใจให้นะคะ

กัปตันแห่งนาวานำข้าฯ ล่อง
ฝ่าภัยผองพายุร้ายใกล้ฝั่งฝัน
เห็นท่าเรือชัดกระจ่างชี้รางวัล
รอรับขวัญยอดเภตราน่ายินดี

โอ้...หัวใจตระหนกหัวอกสลาย
ร่วงละลายเลือดข้นหยดล้นปรี่
บนดาดฟ้า...กัปตันไยไร้ชีวี?
นอนนิ่งในนาทีประกาศชัย!

ลุกขึ้นเถิดกัปตัน...โอ! กัปตัน
ธงเรือนั่นโบกพลิ้วปลิวไสว
ระฆังขานประสานศัพท์ต้อนรับใคร
ช่อดอกไม้มวลชน ทุกคนรอ

กัปตันของข้าฯ...บิดาที่รัก
นอนพักหนุนพิงอิงแขนข้อ
ยลเยี่ยงเพียงฝันอันหลอกล้อ
คล้ายพ่อพลันสิ้นไร้วิญญาณ

กัปตันของข้าฯ มิตอบคำ
แน่นิ่งยิ่งย้ำละสังขาร
ขณะหนึ่งชีวินสิ้นลมปราณ
สมอเรือทิ้งผ่านล่วงด่านชัย

การเดินทางถึงที่สุดจุดที่หวัง
เสียงโห่ร้องก้องระฆังกังวานใส
ข้าฯ ขยับนับก้าวราวขาดใจ
บนดาดฟ้าเคียงใกล้กัปตันนอน

ถอดเป็นบทกวีภาษาไทยโดย จิระนันท์ พิตรปรีชา

มัทไปเจอหนังสือ Leaves of Grass ที่ตลาดนัดขายเล่มละ $2 ดีใจมากกกก รีบซื้อมา...แต่อ่านๆไป....ไม่่ get ซะมากค่ะ hahahahaha

หนังสองเรื่องที่มัทชอบมากๆมี Walt Whitman เป็นแกนเดินเรื่องทั้ง 2 เรื่องเลยค่ะ เรื่องแรกคือเรื่องนี้ dead poet society ส่วนอีกเรื่องชอบมากขึ้นไปอีกชื่อ with honors

P  แหม..ทนรอนักเรียนคนนี้ไม่ไหว อิ อิ

ขอบคุณน้องมัท ค่ะ

แต่พี่ว่าจะลองดูเองสักตั้ง เผอิญว่า (แก้ตัว..) ยังไม่..สำเร็จ....น่ะ

P  dead poet society เป็นหนังในดวงใจของเรา-สองคน พ่อแม่

ดูหนังโรงเกินสองรอบ..น่าจะใช่นะ

แล้วซื้อวิดิโอเก็บ..เหมือนจะรู้ว่าเราจะมีลูกชาย(แต่ใครมีลูกสาวก็ดูได้ดี และ it's must ที่คนเป็นพ่อแม่, เด็กวัยรุ่นวัยเรียน, คุณครูและ..เอ พี่ว่าควรดูกันทุกสาขาวิชาชีพเลยล่ะนะ)

พักหลัง เครื่องเล่นวิดิโอใช้การไม่ได้แล้ว..ต้องไปเดินหาซื้อแผ่นมาเก็บค่ะ

เนี่ย ยังไม่ได้ให้น้องภูดูเลย  เดี๋ยวปรึกษากันว่า ดูได้หรือยังหนอ..

 

มัทดูเรื่องนี้ครั้งแรกตอนอยู่มัธยมต้น ครั้งต่อๆมาตอนอยู่มหาวิทยาลัย

มัทว่าให้น้องภูโตกว่านี้นิดนึงน่าจะได้ประโยชน์มากกว่า กลัวว่าน้องจะเบื่อกลางคันก่อนหนังจบหน่ะค่ะ

แต่ถ้าดูตอนนี้เลยก็ไม่น่าจะเป็นอะไร ถ้าคิดว่ายังไงไว้โตขึ้นให้หยิบมาดูอีก

ไว้จะรออ่าน version ที่พี่เล็กแปลนะคะ

ขอบังอาจฝากแลกเปลี่ยนความรู้ภาษาอังกฤษก่อนไป 1 ประโยคค่ะ

"It's a must." : )

หลายๆครั้งจะเห็นว่า Must ใช้ตัวใหญ่สะกดเป็นการเน้นด้วยค่ะ

เรื่อง a, an, the นี่ ยากค่ะ มัทผิดประจำ

มันไม่มีหลักแน่นอน ใช้ความคุ้นเอาซะมาก

"It's a must." : )  P

อิ อิ  น้องมัท อย่าได้กังวล เกร็ง ถ้าพี่ผิด,พลาด ตรงไหนรีบบอกเลยค่ะ

คำนี้ ยอมรับความพลาดค่ะ พิมพ์ตก a เพราะอ่านและจำเอามาใช้จากหนังสือ"ฟุดฟิดฟอไฟ" ของคุณแสงชัย สุนทรวัฒน์ รุ่นนู้น

น้องมัททันอ่านมั้ยคะ ??? สมัยนู้นคนเขียนคู่มือ หนังสือภาษาอังกฤษ ใช้ง่าย ๆ สั้น ๆ มีไม่มากค่ะ

**   **   **

Dead poet ฯ พี่กังวลตรงที่หนังมีช่วง sensitive ที่ตัวเอกคนหนึ่ง suicide จากปมขัดแย้งกับพ่อ และก็เห็นด้วยว่าหนังเดินเรื่องเนิบ ๆ (แต่อบอุ่น)ในบางตอน น้องภูอาจจะยังไม่ซึมซับ

คงรออีกพัก ดีกว่านะคะ

ขอบคุณอีกครั้ง ค่ะ

มาตามอ่านอีกค่ะ สนุกนะคะเรื่องนี้น่ะ

P ค่ะ เผลอแป๊ปเดียว Dead Poet Society กำลังจะครบรอบ20 ปีแล้วค่ะ

Bioscope ฉบับเดือนพฤษภาคม ตามรอยนักแสดง และชีวิตผู้คนที่คิดเปลี่ยนไปหลังจากชมภาพยนต์เรื่องนี้

คำว่า   oh captain my captain และคำว่า “Cape Dium” ซึ่งเป็น คำในภาษา Latin และมึความหมายเท่ากับ seize the day, treasure every moment...

กลายเป็นคำที่เปี่ยมความหมายและคำคมในสมัยนั้น..จวบสมัยนี้เลยค่ะ

สาวก dead poet society มารายงานตัวเพิ่ม เมื่อไหร่พี่จะเขียนเรื่อง somewhere in time จำได้ว่าชอบค่ะ ทวงแต่พี่ตัวเองก็ยังไม่ได้เขียนเรื่อง cinema paradiso เหมือนกัน อิ อิ เอ่อ... carpe diem น่าจะสะกดงี้อ่ะพี่

P อิ อิ นึกว่าลืมไปแล้ว

ตัวเองก็ยังไม่ว่างใช่ไหมคะ

ไม่เขียนเรื่องหนูน้อย "โตโต้" สักที

Somewhere in time จะรีบเขียนถึงค่ะ ก่อนบิน...

 

いい ですね

 

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท