ขออนุญาต ใช้ กู และ มึง ในบทความ เพื่อรักษา ภัคครีติโทษ

กวิน @18570 พยามแต่งประโยคอังกฤษใส่สัมผัสแบบกลอนไทยว่า 

"beautiful flower is white , look like middle sky nighttime star."

โดน นายเจย์ (อักษรศาสตรบัณฑิต : เอกภาษาอังกฤษ แห่ง มหาวิทยาลัย "สามย่าน") ทักว่าที่ถูกควรใช้ : A white beutiful flower is like splendid star during the night.

 นายเจย์ พูดว่า ถ้ามึงจะใช้ look มึงต้อง เติม s เพราะ flower เป็นเอกพจน์และมึงตก article (a เป็น article บอกประเภทของคำนามว่า flower เป็นเอกพจน์ ไม่ชี้เฉพาะ) ส่วนจะให้กูแต่งเป็นกลอน กูทำไม่ได้หว่ะกูใส่สัมผัสแบบฝรั่งไม่เป็น


ส่วน @18453 "Hello! a teacher (Aj. dhanarun ), be glad that get know that you like this music , I like this music too and like a sentence that

And if by chance that special place
That you’ve been dreaming of
Leads you to a lonely place
Find your strength in love

and like a sentence that translate to the verse in Thai that ,

หากวันหนึ่งถึงวันที่อ้างว้าง         สิ่งที่หวังไม่เป็นอย่างที่เห็น
ใช้ความรักอันทรงค่าฝ่าลำเค็ญ   คุณจะเห็นความเข้มแข็งแห่งความรัก

Thankyou v v much.
"

ต้อง Hello Teacher เพราะมึงกำลังคุยกับครู Teacher ตรงนี้ เป็นสรรพนาม ก็จริง แต่ ในบทสนทา มันเปลี่ยนหน้าที่เป็นนามเฉพาะ ใส่  article ไม่ได้ เพราะมันทำหน้าที่เป็นสรรพนามบุรุษที่สองแล้ว มึงก็ต้องผันกริยา be ให้เข้ากับประธานด้วย ในที่นี้ ประธาน คือ I ต้อง เปลี่ยน be เป็น am แล้วต้องใส่ประธานด้วย ที่ถูกน่าจะใช้ว่า

" I am glad to know that you like this music. I like this music too I am glad to know that you like this music. I like the sentence that..."

ส่วนท่อนที่ว่า "and like a sentence that translate to the verse in Thai that.." ทำไม มึงใช้คำว่า a sentence ล่ะ ประโยค มันเป็น sentence ที่มึงไม่ชี้เฉพาะ คือมึงไม่รู้ว่า เป็น sentence ไหน ถ้าใช้ a นำหน้าแปลว่า มึงไม่เคยเห็นประโยคนั้นมาก่อน มึงควรเขียนว่า "I like the sentence that he translated into the form of Thai poetry."

ส่วน @18464 " Hello! , true my friend  (คนไม่มีราก) a human should choose to take the food that is valuable physical  and spiritual , for good music , be one mind kind food" 

ที่ถูกควรใช้ Hello! , my true friend แต่จริงๆ ควรใช้ว่า "Hello, my dear friend. A human being should take the food that is physically and spiritually valuable. Music is also a kind of spiritual food for mind peace."

dear ในที่นี้ไม่ได้หมายถึง คนรัก โดยบริบทหมายถึงเพื่อน  ส่วนคำว่า ความสุขสงบ ของจิตใจ น่าจะใช้ mind peace หรือ peace of mind และควรใช้ should take the food ไปเลย one kind ไม่ใช่ one mind

การมีกัลยาณมิตร ก็ดีแบบนี้เพราะเราทำผิด เขารีบเตือนเรา เหมือนที่ คนไม่มีราก เคยเขียนไว้ในอนุทิน@18190 เรื่องการชี้ข้อบกพร่องให้ซึ่งกันและกัน ซึ่งชาวอโศกเรียกว่า "การชี้ขุมทรัพย์"

ปล.กูไม่โกรธมึงหรอก ไอ้เจย์ ที่มึงเตือนกู (เรื่องวากยสัมพันธ์) แต่กูไม่อยากให้มึง คิดลบ  หัด คิดบวก ไว้สิ  :) อย่างน้อย กูก็แต่งกลอนอังกฤษ โดยใส่สัมผัสสระในแบบไทยๆ อย่างไรล่ะ