Hutang budi


วันนี้ได้รับ skype จากน้องคนหนึ่งเธอส่งข้อความเป็นกลอนหรือปันตงภาษามลายูความว่า

Pisang emas di bawa belayar

Masak sebiji di atas peti

Hutang emas boleh di bayar

Hutang budi di bawa mati

 

ก็เลยตอบเธอไปว่า

pisang raja di bawa kekampong

masak sebiji di malam hari

hutang siapa ialah tanggong

hutang ada tak senang hati

หมายเลขบันทึก: 152354เขียนเมื่อ 9 ธันวาคม 2007 11:21 น. ()แก้ไขเมื่อ 5 พฤษภาคม 2012 11:34 น. ()สัญญาอนุญาต:


ความเห็น (6)
  • แปลว่าอะไรอ่ะพี่คับ?

 เเล้ว ของผม ครับ....

pisan raja di bawa bersama

masak sebelah rasa gembira

hutang hamba tak boleh tunda

hutang allah masti segera 

pisan batu di bawa meja

masak satu makan di raja

jadi hati semperti pesan batu  

jangan keras hati semperti batu....

rajin sekali buat amal

segera bayar hutang Allah..

 

 

สวัสดีครับคุณ suksom P ผมแปลให้แล้วด้านล่างครับ

Hutang budi อ่านว่า ฮู-ตัง บู-ดี แปลว่า หนี้บุญคุณ

...............................................................

Pisang emas di bawa belayar

ปี-ซัง เออ-มัส ดี บา-วะ เบอ-ลา-ยาร

กล้วย(หอม)ทองที่พาแล่น(เรือ)ใบ

Masak sebiji di atas peti

มา-เซาะกฺ เซอ-บี-ยิ ดี อา-ตัส เปอ-ตี

สุกลูกหนึ่งที่บนหีบ

Hutang emas boleh di bayar

ฮู-ตัง เออ-มัส บู-เละฮฺ ดี บา-ยาร

หนี้ทองหยองสามารถจ่ายคืนได้

Hutang budi di bawa mati

ฮู-ตัง บู-ดี ดี บา-วะ มา-ตี

(แต่)หนี้บุญคุณนั้นติดตัวจนตาย

..........................................................

pisang raja di bawa kekampong

ปี-ซัง รา-ยา ดี บา-วะ เกอ-กัม-ปง

กล้วยราชาที่พากลับหมู่บ้าน

masak sebiji di malam hari

มา-เซาะกฺ เซอ-บี-ยิ ดี มา-ลัม ฮา-รี

สุกหนึ่งลูกในเวลากลางคืน

hutang siapa ialah tanggong

ฮู-ตัง ซี-ยา-ปอ อี-ยอ-ละฮฺ ตัง-ฆง

หนี้ของใครคนนั้นซิรับผิดชอบ

hutang ada tak senang hati

ฮู-ต้ง อา-ดา เตาะ  ซือ-นัง ฮา-ตี

(เมื่อ)มีหนี้ย่อมไม่สุขใจ

......................................................

pisang raja di bawa bersama

ปี-ซัง รา-ยา ดี บา-วะ เบิร-สา-มา

กล้วยราชาที่พาไปด้วยกัน

masak sebelah rasa gembira

มา-เซาะกฺ เซอ-เบอ-ละฮฺ รา-ซา เฆิม-บี-รา

สุกส่วนหนึ่งรู้สึกดีใจ

hutang hamba tak boleh tunda

ฮู-ตัง ฮัม-บา เตาะ บู-เละฮฺ ตุน-ดา

หนี้ของมนุษย์นั้นอย่าได้ล่าช้า(ในการชำระ)

hutang Allah masti segera 

ฮู-ตัง อัลลอฮฺ มัส-ตี เซอ-เฆอ-รอ

หนี้อัลลอฮฺนั้นควรรีบ(ชำระ)

หมายเหตุ  คำว่า Pisang emas นั้นไม่แน่ใจว่าในภาษาไทยจะใช่ กล้วยหอมทอง หรือเปล่า แต่ที่ผมแปลว่า หอมทอง ก็เพราะ คำว่า emas นั้นแปลว่าทอง และคำว่า pisang raja  นั้นก็ไม่แน่ใจว่าในภาษาไทยเรียกว่าอย่างไร คำว่า  raja นั้นในภาษาไทยใช้ว่า ราชา

 

  • อัสสะลามุอะลัยกุม ฟาดิละตุล อุสตาซฺ P
  • ยินดีที่ได้รู้จักครับและนับเป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ท่านแวะเข้ามาร่วมเสวนาครับ
  • ยังไงไม่ทราบซิครับทำให้ผมนึกถึงเรื่องหนึ่งที่เคยอ่านในอิกเราะฮ์ออนไลน์ ลองเข้าไปอ่านที่ http://www.iqraonline.org/forum/index.php?topic=936.0 ซิครับ
  • หวังใจว่าจะได้ร่วม "เสวนา" กับอุสตาซอีกในโอกาสหน้าครับ ขอบคุณมากครับ
  • ออกจะแปลกใจที่วันนี้"เจ้าหญิงจอมแก่น" กลายเป็น"น้องสาวคนเล็ก"
  • ออกจากวังเมื่อไหร่ครับ ไม่เห็นแจ้งให้ทราบ ผมว่า เป็นสามัญชนนี่ติดดินดีนะครับ เจ้าหญิง

 

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ขอแนะนำ ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี