สวัสดีครับคุณsuksom
ผมแปลให้แล้วด้านล่างครับ
Hutang budi อ่านว่า ฮู-ตัง บู-ดี แปลว่า หนี้บุญคุณ
...............................................................
Pisang emas di bawa belayar
ปี-ซัง เออ-มัส ดี บา-วะ เบอ-ลา-ยาร
กล้วย(หอม)ทองที่พาแล่น(เรือ)ใบ
Masak sebiji di atas peti
มา-เซาะกฺ เซอ-บี-ยิ ดี อา-ตัส เปอ-ตี
สุกลูกหนึ่งที่บนหีบ
Hutang emas boleh di bayar
ฮู-ตัง เออ-มัส บู-เละฮฺ ดี บา-ยาร
หนี้ทองหยองสามารถจ่ายคืนได้
Hutang budi di bawa mati
ฮู-ตัง บู-ดี ดี บา-วะ มา-ตี
(แต่)หนี้บุญคุณนั้นติดตัวจนตาย
..........................................................
pisang raja di bawa kekampong
ปี-ซัง รา-ยา ดี บา-วะ เกอ-กัม-ปง
กล้วยราชาที่พากลับหมู่บ้าน
masak sebiji di malam hari
มา-เซาะกฺ เซอ-บี-ยิ ดี มา-ลัม ฮา-รี
สุกหนึ่งลูกในเวลากลางคืน
hutang siapa ialah tanggong
ฮู-ตัง ซี-ยา-ปอ อี-ยอ-ละฮฺ ตัง-ฆง
หนี้ของใครคนนั้นซิรับผิดชอบ
hutang ada tak senang hati
ฮู-ต้ง อา-ดา เตาะ ซือ-นัง ฮา-ตี
(เมื่อ)มีหนี้ย่อมไม่สุขใจ
......................................................
pisang raja di bawa bersama
ปี-ซัง รา-ยา ดี บา-วะ เบิร-สา-มา
กล้วยราชาที่พาไปด้วยกัน
masak sebelah rasa gembira
มา-เซาะกฺ เซอ-เบอ-ละฮฺ รา-ซา เฆิม-บี-รา
สุกส่วนหนึ่งรู้สึกดีใจ
hutang hamba tak boleh tunda
ฮู-ตัง ฮัม-บา เตาะ บู-เละฮฺ ตุน-ดา
หนี้ของมนุษย์นั้นอย่าได้ล่าช้า(ในการชำระ)
hutang Allah masti segera
ฮู-ตัง อัลลอฮฺ มัส-ตี เซอ-เฆอ-รอ
หนี้อัลลอฮฺนั้นควรรีบ(ชำระ)
หมายเหตุ คำว่า Pisang emas นั้นไม่แน่ใจว่าในภาษาไทยจะใช่ กล้วยหอมทอง หรือเปล่า แต่ที่ผมแปลว่า หอมทอง ก็เพราะ คำว่า emas นั้นแปลว่าทอง และคำว่า pisang raja นั้นก็ไม่แน่ใจว่าในภาษาไทยเรียกว่าอย่างไร คำว่า raja นั้นในภาษาไทยใช้ว่า ราชา