ความเห็น


สวัสดีครับคุณ suksom P ผมแปลให้แล้วด้านล่างครับ

Hutang budi อ่านว่า ฮู-ตัง บู-ดี แปลว่า หนี้บุญคุณ

...............................................................

Pisang emas di bawa belayar

ปี-ซัง เออ-มัส ดี บา-วะ เบอ-ลา-ยาร

กล้วย(หอม)ทองที่พาแล่น(เรือ)ใบ

Masak sebiji di atas peti

มา-เซาะกฺ เซอ-บี-ยิ ดี อา-ตัส เปอ-ตี

สุกลูกหนึ่งที่บนหีบ

Hutang emas boleh di bayar

ฮู-ตัง เออ-มัส บู-เละฮฺ ดี บา-ยาร

หนี้ทองหยองสามารถจ่ายคืนได้

Hutang budi di bawa mati

ฮู-ตัง บู-ดี ดี บา-วะ มา-ตี

(แต่)หนี้บุญคุณนั้นติดตัวจนตาย

..........................................................

pisang raja di bawa kekampong

ปี-ซัง รา-ยา ดี บา-วะ เกอ-กัม-ปง

กล้วยราชาที่พากลับหมู่บ้าน

masak sebiji di malam hari

มา-เซาะกฺ เซอ-บี-ยิ ดี มา-ลัม ฮา-รี

สุกหนึ่งลูกในเวลากลางคืน

hutang siapa ialah tanggong

ฮู-ตัง ซี-ยา-ปอ อี-ยอ-ละฮฺ ตัง-ฆง

หนี้ของใครคนนั้นซิรับผิดชอบ

hutang ada tak senang hati

ฮู-ต้ง อา-ดา เตาะ  ซือ-นัง ฮา-ตี

(เมื่อ)มีหนี้ย่อมไม่สุขใจ

......................................................

pisang raja di bawa bersama

ปี-ซัง รา-ยา ดี บา-วะ เบิร-สา-มา

กล้วยราชาที่พาไปด้วยกัน

masak sebelah rasa gembira

มา-เซาะกฺ เซอ-เบอ-ละฮฺ รา-ซา เฆิม-บี-รา

สุกส่วนหนึ่งรู้สึกดีใจ

hutang hamba tak boleh tunda

ฮู-ตัง ฮัม-บา เตาะ บู-เละฮฺ ตุน-ดา

หนี้ของมนุษย์นั้นอย่าได้ล่าช้า(ในการชำระ)

hutang Allah masti segera 

ฮู-ตัง อัลลอฮฺ มัส-ตี เซอ-เฆอ-รอ

หนี้อัลลอฮฺนั้นควรรีบ(ชำระ)

หมายเหตุ  คำว่า Pisang emas นั้นไม่แน่ใจว่าในภาษาไทยจะใช่ กล้วยหอมทอง หรือเปล่า แต่ที่ผมแปลว่า หอมทอง ก็เพราะ คำว่า emas นั้นแปลว่าทอง และคำว่า pisang raja  นั้นก็ไม่แน่ใจว่าในภาษาไทยเรียกว่าอย่างไร คำว่า  raja นั้นในภาษาไทยใช้ว่า ราชา

 

฿1,290.00 -21.94%
฿40.00 -56.45%
฿199.00 -70.35%
พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ขอแนะนำ ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี