ภาษาเรา/ หลากลางหนไว้ทำไหร(๑) แปลว่า ศาลาที่พักคนเดินทางไว้ทำอะไร(๑)


ไม่ว่าเราเดินทางไปหมู่บ้านไหน ก็จะพบหลากลางหน

                  สมัยก่อนทุกทิศทางจากโคกโพธิ์ ไม่ว่าเราเดินทางไปหมู่บ้านไหนก็จะพบ"หลากลางหน" ให้เรานั่งพักผ่อน

                 ไปช้างให้ตก(ปุหลน) ไปกะโผะ จะพบ"หลาจีนแกะ" (ตั้งชื่อตามคนจีนที่ไปตั้งอยู่บริเวณนั้น)

                 ไปชะเมาหรือบ่อทอง จะพบ"หลาหลัง"

                " หลากลางหน" คืออะไร ถ้าเราแปลเป็นภาษาถิ่นกลาง ก็จะได้ว่า

                 หลา คือ ศาลา ที่พัก

                 กลาง คือ กลาง หรือระหว่าง

                 หน คือ หนทาง ทางเดิน หรือ ถนน นั่นเอง

         รวมความหมายแล้วเป็น "ศาลาที่พักคนเดินทาง" โอ้ย..พูดยาวมาก ไม่เหมือน"หลากลางหน"               

                บางบ้านเรียก"หลากลางทาง"ซึ่งสามารถพูดได้ง่ายกว่า"หลากลางหน"                

                 ไม่รู้ว่าเขาใช้ทำอะไรเป็นที่พักเดินทางอย่างเดียว หรือว่าทำอย่างอื่นด้วย

 

หมายเลขบันทึก: 131472เขียนเมื่อ 25 กันยายน 2007 10:42 น. ()แก้ไขเมื่อ 20 มิถุนายน 2012 12:41 น. ()สัญญาอนุญาต: จำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (6)
เป็นแหล่งความรู้ที่ดีตอนนี้ผมกำลังรวบรวมความรู้ภาษาถิ่นต่างๆ  เพื่อสอนนักเรียน  ผมว่าเป็นสิ่งที่ดีนะผมอยากอนุรักษ์สิ่งเหล่านี้ไว้ให้อยู่คู่กับประเทศไทย  (อย่าลืมนำเรื่องแบบนี้มาลงอีกนะครับ  ผมขอบคุณไว้ล่วงหน้าเลยครับ)

ขอบคุณครับอาจารย์อรุณรัชช์

                   ผมจากถิ่นมา ๓๕ ปีแล้ว คิดถึงเลยบันทึกไว้เรื่อยๆ อาจารย์นำไปใช้ประโยชน์ได้ ผมขอสาธุครับ ผมจะบันทึกและศึกษาทุกเรื่องที่อยู่ในความทรงจำไว้ให้ครับ

                                สวัสดีครับ

                                   

                            

                      

                               

สวัสดีค่ะ

  • เข้ามาเยือนอีกครั้งค่ะ  หลังจากแจ้งข่าวให้แก่พี่แมวและพี่หมุน  และแม้กระทั่งครูบุปผาค่ะว่ามีเพื่อนทางไกลสมัยเด็กๆ ถามสารทุกข์สุขดิบถึงน่ะค่ะ 
  • และก็ดีใจอีกรอบที่ได้ยินชื่อหมู่บ้านกะโผะ  เพราะที่นั่นเป็นบ้านคุณตา...ญาติๆ ค่ะ  แต่ท่านเสียแล้ว  มีญาติแยะที่นั่น มีศาลาระหว่างทางไปด้วยเหรอคะ  เพิ่งรู้นะคะ
  • ขอบคุณค่ะ 

สวัสดีค่ะ

 จะฝึกออกเสียงอ่านนะคะ เวลาไปแหล่ใต้ จะได้พูดถูก

ขอบคุณครับคุณLioness ann

               ขอบคุณเป็นอย่างสูงครับที่ได้แจ้งข่าวให้เพื่อนผมคุณแมวและคุณหมุน อีกทั้งครูบุปผา ด้วย

                คุณแมวคุณหมุนเป็นพี่น้องกัน ผมจำได้ว่าคุณหมุนชื่อจริงว่าคุณอาทิตย์ ส่วนคุณแมวขอโทษจำชื่อจริงไม่ได้ เราเรียนด้วยกันมาตั้งแต่ชั้นป.๑ ตั้งแต่ปีพ.ศ.๒๕๐๔ ที่โรงเรียนบ้านครูน้อย(จิปิภพพิทยา) มีครูประจำชั้นชื่อคุณครูปราณี (ท่านเกษียณแล้ว บ้านพักอยู่ที่นิคมเทพา) เพื่อนร่วมชั้นที่พอจำได้ก็มี คุณแฉล้ม สันศรีเมือง (นามสกุลไม่แน่ใจว่าเขียนถูกได้ข่าวว่าทำงานที่สำนักงานเกษตรอำเภอเทพา) คุณชาลี แดงประเสริฐ ทำงานที่ ธกส.โคกโพธิ์ คุณโสภา ปล้องอิศวร ทำงานที่กรมป่าไม้ คุณพิเชษฐ์(หรือคุณตั๋น) เป็นครูที่ พรศ. คุณสุบินเป็นตำรวจที่จ.ตรัง คุณสุริชัย คุณทัศนีย์(คุณตุ๋ย) คุณอาซิ แซเร๊าะ คุณนิรมล(คุณแอ๋ว)เราเรียนมาด้วยกันจน ป.๕ ผมจึงย้ายไปเรียน ป.๖-๗ ที่โรงเรียนบุญมี ต.นาเกตุ แล้วผมกับคุณแมวคุณหมุนก็ไม่เจอกันอีกเลย

                   ส่วนครูบุปผา มาเรียนพร้อมกันที่โรงเรียนโคกโพธิ์ ในชั้น ม.ศ. ๑ เมื่อ ปี พ.ศ. ๒๕๑๑ ซึ่งเปลี่ยนชื่อเป็นโพธิคีรีราชศึกษาเมื่อ ปี พ.ศ. ๒๕๑๓ ซึ่งใช้วิธีโหวตชื่อกันหน้าแถวชักธงชาติ และผมก็ออกจากโคกโพธิ์ตั้งแต่ พ.ศ. ๒๕๑๔ มาเรียนหนังสือที่เทคนิค ที่คอหงส์ อ.หาดใหญ่

                  ดีใจที่คุณมีญาติอยู่ที่กะโผะ ญาติคุณอาจรู้จักผม เพราะผมมีเพื่อนอยู่ที่นั่นเยอะ สำหรับเรื่องศาลาระหว่างทางนั้น มีจริงๆ เพราะการเดินทางจากโคกโพธิ์ไปยังกะโผะมี ๒ ทาง ที่ผมเรียกหลาจีนแกะ นั้นอยู่ทางด้านข้างทางไปช้างให้ปุหลน ปัจจุบันไม่แน่ใจว่ามีอยู่อีกหรือไม่ แต่ถามชาวบ้านเขาคงรู้ ส่วนทางเข้าด้านหน้าก็เข้าทางถนนหลวงที่ไปลำไพล

                   ผมเดิมชื่อ อำพน คำสุวรรณ์ เพิ่งเปลี่ยนเป็นภัทรพล เมื่อ ปี พ.ศ. ๒๕๑๔

เบอร์โทรศัพท์ ๐๘๑-๘๒๒๐๒๑๙

อีเมล์ pattara_24@hotmail.com

เพื่อนๆสามารถติดต่อได้ตามเบอร์ดังกล่าวนะครับ

                   สวัสดีครับ

 

ขอบคุณครับคุณบุญรุ่ง

                    คุณจะไปแหล่ใต้

   ไปดู  แปลว่า ไปแล อ่านว่า ไป๋แล่    

พูดภาษาถิ่นใต้ แปลว่า แหลงใต้ อ่านว่า แหล้งต้าย  

ลองหัดออกสำเนียงใต้ดูนะครับ เดี๋ยวก็พูดได้

                           สวัสดีครับ

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ขอแนะนำ ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี