Room ที่ไม่ใช่ห้อง..

ป้าเจี๊ยบพบประโยคนี้ในหนังเรื่อง Surviving Christmas ค่ะ นำแสดงโดยพระเอกรูปหล่อ Ben Affleck ซึ่งรับบทมหาเศรษฐีหนุ่มที่เอาแต่ใจตัวเองและอยู่อย่างเดียวดาย

ฉากหนึ่งเป็นช่วงเวลาก่อนแยกย้ายกันไปฉลองเทศกาล  คุณเบ็นพระเอกของเราถามเพื่อนร่วมงานว่าคริสต์มาสนี้มีแผนจะทำอะไรบ้าง  เพื่อนก็บอกจะไปฉลองกับพ่อแม่พี่น้อง ทำอาหารอร่อยๆ กินกัน

คุณเบ็นก็พูดขึ้นว่า “Do you have a room for me? 
ตัวอักษรภาษาไทยหน้าจอก็ขึ้นว่า นายมีห้องพักให้ฉันมั๊ย?

เพื่อนตอบปฎิเสธค่ะ  ต่อจากนั้นเรื่องก็เป็นว่าพระเอกไม่อยากอยู่คนเดียวจึงไปจ้างครอบครัวหนึ่งมาตี๊ต่างว่าเป็นพ่อแม่ของตัวเองในคริสต์มาส 

คำว่า room ส่วนมากจะหมายถึงห้องอย่างที่แปลนั่นแหละค่ะ   แต่ก็ยังแปลได้อีกหลายอย่าง เช่น ที่พัก ที่ว่าง ช่องว่าง เนื้อที่ โอกาส ฯลฯ  

แต่ในที่นี้รับรองว่าคุณเบ็นไม่ได้หมายถึง ห้องพัก อย่างแน่นอนค่ะ 

เธออยากไปร่วมงานด้วยจึงขอเพื่อนว่า ให้ฉันไปร่วมงานด้วยได้รึเปล่า ต่างหาก 

คำว่า room ของคุณเบ็นหมายถึง ที่ สำหรับตัวเธอที่จะนั่งในโต๊ะอาหารหรือในงานเลี้ยงตามธรรมเนียมของทางตะวันตก

หากใครคิดจะนำประโยคนี้ไปใช้พูดบ้าง  ก็ใช้ได้หลายโอกาสค่ะ อย่างเช่นในสถานการณ์ทำนองนี้

  • เวลาจัดทัวร์ แล้วอยากรู้ว่ามีที่เหลือสำหรับเราไหม  หรือมีที่นั่งในรถสำหรับเราหรือเปล่า
  • ระหว่างทำกำหนดการใดๆ แล้วเราอยากรู้ว่ามีเวลาให้เราแทรกรายการเพิ่มลงไปได้ไหม
  • เวลามีการประชุม แล้วเราอยากรู้ว่าในห้องนั้นมีที่ว่างให้เรานั่งหรือเปล่า
  • ในการเล่นกีฬาหรือเกม แล้วเราอยากจะเข้าไปร่วมเล่นด้วย

เราถามด้วยประโยค Do you have a room for me? ได้ทั้งนั้นค่ะ

ถ้าไม่ได้พูดเอง แต่ได้ยินประโยคที่มีคำนี้อยู่ด้วย ก็ระวังกันนิดนะคะว่าคนพูดเค้าหมายถึงห้องแน่หรือเปล่า..