ป้าเจี๊ยบ
น้อง พี่ อา ป้า ครู อาจารย์ คุณ นางสาว ดร. รศ. ฯลฯ รสสุคนธ์ โรส มกรมณี

อังกิด 4: Have a room for me? ...ไม่ได้ถามเรื่องห้องเลยนะนี่


Room ที่ไม่ใช่ห้อง..

ป้าเจี๊ยบพบประโยคนี้ในหนังเรื่อง Surviving Christmas ค่ะ นำแสดงโดยพระเอกรูปหล่อ Ben Affleck ซึ่งรับบทมหาเศรษฐีหนุ่มที่เอาแต่ใจตัวเองและอยู่อย่างเดียวดาย

ฉากหนึ่งเป็นช่วงเวลาก่อนแยกย้ายกันไปฉลองเทศกาล  คุณเบ็นพระเอกของเราถามเพื่อนร่วมงานว่าคริสต์มาสนี้มีแผนจะทำอะไรบ้าง  เพื่อนก็บอกจะไปฉลองกับพ่อแม่พี่น้อง ทำอาหารอร่อยๆ กินกัน

คุณเบ็นก็พูดขึ้นว่า “Do you have a room for me? 
ตัวอักษรภาษาไทยหน้าจอก็ขึ้นว่า นายมีห้องพักให้ฉันมั๊ย?

เพื่อนตอบปฎิเสธค่ะ  ต่อจากนั้นเรื่องก็เป็นว่าพระเอกไม่อยากอยู่คนเดียวจึงไปจ้างครอบครัวหนึ่งมาตี๊ต่างว่าเป็นพ่อแม่ของตัวเองในคริสต์มาส 

คำว่า room ส่วนมากจะหมายถึงห้องอย่างที่แปลนั่นแหละค่ะ   แต่ก็ยังแปลได้อีกหลายอย่าง เช่น ที่พัก ที่ว่าง ช่องว่าง เนื้อที่ โอกาส ฯลฯ  

แต่ในที่นี้รับรองว่าคุณเบ็นไม่ได้หมายถึง ห้องพัก อย่างแน่นอนค่ะ 

เธออยากไปร่วมงานด้วยจึงขอเพื่อนว่า ให้ฉันไปร่วมงานด้วยได้รึเปล่า ต่างหาก 

คำว่า room ของคุณเบ็นหมายถึง ที่ สำหรับตัวเธอที่จะนั่งในโต๊ะอาหารหรือในงานเลี้ยงตามธรรมเนียมของทางตะวันตก

หากใครคิดจะนำประโยคนี้ไปใช้พูดบ้าง  ก็ใช้ได้หลายโอกาสค่ะ อย่างเช่นในสถานการณ์ทำนองนี้

  • เวลาจัดทัวร์ แล้วอยากรู้ว่ามีที่เหลือสำหรับเราไหม  หรือมีที่นั่งในรถสำหรับเราหรือเปล่า
  • ระหว่างทำกำหนดการใดๆ แล้วเราอยากรู้ว่ามีเวลาให้เราแทรกรายการเพิ่มลงไปได้ไหม
  • เวลามีการประชุม แล้วเราอยากรู้ว่าในห้องนั้นมีที่ว่างให้เรานั่งหรือเปล่า
  • ในการเล่นกีฬาหรือเกม แล้วเราอยากจะเข้าไปร่วมเล่นด้วย

เราถามด้วยประโยค Do you have a room for me? ได้ทั้งนั้นค่ะ

ถ้าไม่ได้พูดเอง แต่ได้ยินประโยคที่มีคำนี้อยู่ด้วย ก็ระวังกันนิดนะคะว่าคนพูดเค้าหมายถึงห้องแน่หรือเปล่า..

หมายเลขบันทึก: 86959เขียนเมื่อ 27 มีนาคม 2007 23:47 น. ()แก้ไขเมื่อ 20 มิถุนายน 2012 07:56 น. ()สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (7)
ถ้าเป็นผม ผมก็เข้าใจว่าห้องเหมือนกันครับ

ผมเคยไปเรียนภาษาอังกฤษกับอาจารย์ชาวอินเดียครับ เจอปัญหาเชาว์เล็กน้อย ถามว่า What 's room don,t have door, window, roof. คำตอบคือ mashroom(เห็ด) ครับ ปรากฏว่า อาจารย์ขำคนเดียวครับ ผู้เรียนเงียบทั้งห้องครับ งง (กว่าจะเข้าใจ)

ฟังดูแล้วความหมายตรงนี้่น่าจะพอคล้องกับคำว่า space เหมือนกันนะครับ

หวังว่าพอคุณเบ็นพูดว่า
“Do you have  room for me? 

 ตัวอักษรภาษาไทยหน้าจอคงไม่ขึ้นว่า 

นายมีอวกาศให้ฉันมั๊ย?

  • คำว่า space ของคุณหมอทำให้ป้าเจี๊ยบนึกถึงคำว่า space shuttle ที่คนไทยแปลว่า กระสวยอวกาศ  เพราะว่าฟังทีไร งงทุกที 
  • จริงอยู่ที่คำว่า shuttle แปลว่า กระสวย แต่ก็แปลว่า ยานพาหนะ  ได้เช่นกัน  ป้าเจี๊ยบว่าถ้าแปลเป็น ยานอวกาศ น่าจะฟังแล้วเข้าใจได้ดีกว่า
  • ป้าเจี๊ยบนั่งรถบัสไปเรียน ฝรั่งเรียกรถนั้นว่าshuttle bus คุณหมอคิดว่าคนไทยจะแปลว่ากระสวยอะไรดีคะ?
  • นาย ทวีสิน อำนวยพันธ์วิไล  เล่าเรื่องปัญหาเชาว์ที่เข้าทำนอง Joke เรื่องขำขันทำให้นึกถึงอารมณ์ขันที่แตกต่างกันของแต่ละชาติ
  • เรื่องแบบนี้น่าสนใจศึกษานะคะ ว่าทำไมเรื่องที่เราขำ แต่คนชาติอื่นไม่ขำด้วย  และแบบไหนเป็นเรื่องที่คนชาติต่างๆมีอารมณ์ขันร่วมกัน?

ได้ความรู้อีกใหม่แล้วครับ

อุ้ย พิมพ์ผิดครับ ต้องการจะพิมพ์ว่า ได้ความรู้ใหม่อีกแล้วครับ กดบันทึกไปเสียแล้ว ขออภัยอย่างสูงครับ

สวัสดีค่ะพี่เจี๊ยบ

มาเรียนรู้การใช้ภาษาอังกฤษค่ะ...พี่เจี๊ยบสบายดีนะค่ะ

ขอบคุณมากค่ะ

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท