ป้าเจี๊ยบพบประโยคนี้ในหนังเรื่อง Surviving Christmas ค่ะ นำแสดงโดยพระเอกรูปหล่อ Ben Affleck ซึ่งรับบทมหาเศรษฐีหนุ่มที่เอาแต่ใจตัวเองและอยู่อย่างเดียวดาย
ฉากหนึ่งเป็นช่วงเวลาก่อนแยกย้ายกันไปฉลองเทศกาล คุณเบ็นพระเอกของเราถามเพื่อนร่วมงานว่าคริสต์มาสนี้มีแผนจะทำอะไรบ้าง เพื่อนก็บอกจะไปฉลองกับพ่อแม่พี่น้อง ทำอาหารอร่อยๆ กินกัน
คุณเบ็นก็พูดขึ้นว่า “Do you have a room for me?”
ตัวอักษรภาษาไทยหน้าจอก็ขึ้นว่า “นายมีห้องพักให้ฉันมั๊ย?”
เพื่อนตอบปฎิเสธค่ะ ต่อจากนั้นเรื่องก็เป็นว่าพระเอกไม่อยากอยู่คนเดียวจึงไปจ้างครอบครัวหนึ่งมาตี๊ต่างว่าเป็นพ่อแม่ของตัวเองในคริสต์มาส
คำว่า room ส่วนมากจะหมายถึงห้องอย่างที่แปลนั่นแหละค่ะ แต่ก็ยังแปลได้อีกหลายอย่าง เช่น ที่พัก ที่ว่าง ช่องว่าง เนื้อที่ โอกาส ฯลฯ
แต่ในที่นี้รับรองว่าคุณเบ็นไม่ได้หมายถึง “ห้องพัก” อย่างแน่นอนค่ะ
เธออยากไปร่วมงานด้วยจึงขอเพื่อนว่า “ให้ฉันไปร่วมงานด้วยได้รึเปล่า” ต่างหาก
คำว่า room ของคุณเบ็นหมายถึง “ที่” สำหรับตัวเธอที่จะนั่งในโต๊ะอาหารหรือในงานเลี้ยงตามธรรมเนียมของทางตะวันตก
หากใครคิดจะนำประโยคนี้ไปใช้พูดบ้าง ก็ใช้ได้หลายโอกาสค่ะ อย่างเช่นในสถานการณ์ทำนองนี้
เราถามด้วยประโยค Do you have a room for me? ได้ทั้งนั้นค่ะ
ถ้าไม่ได้พูดเอง แต่ได้ยินประโยคที่มีคำนี้อยู่ด้วย ก็ระวังกันนิดนะคะว่าคนพูดเค้าหมายถึงห้องแน่หรือเปล่า..
ฟังดูแล้วความหมายตรงนี้่น่าจะพอคล้องกับคำว่า space เหมือนกันนะครับ
หวังว่าพอคุณเบ็นพูดว่า
“Do you have room for me?”
ตัวอักษรภาษาไทยหน้าจอคงไม่ขึ้นว่า
“นายมีอวกาศให้ฉันมั๊ย?”
ได้ความรู้อีกใหม่แล้วครับ
อุ้ย พิมพ์ผิดครับ ต้องการจะพิมพ์ว่า ได้ความรู้ใหม่อีกแล้วครับ กดบันทึกไปเสียแล้ว ขออภัยอย่างสูงครับ
สวัสดีค่ะพี่เจี๊ยบ
มาเรียนรู้การใช้ภาษาอังกฤษค่ะ...พี่เจี๊ยบสบายดีนะค่ะ
ขอบคุณมากค่ะ