2020-09-08
170907-1 คำชวนสับสน ในการใช้ ชุด D – Decorum & propriety
การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา
การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น
ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค
Dictionary.com
ออกเสียง “decorum” = “dih-KAWR-uh m” หรือ “dih-KOHR-uh m”
ออกเสียง “propriety” = “pruh-PRAHY-i-tee”
WORDS THAT MAY BE CONFUSED WITH PROPRIETY
probity, propriety
Dictionary of Problem Words and Expressions
อธิบายว่า ทั้ง “decorum” และ “propriety” รวมถึง “etiquette”
ต่างอ้างอิง “requirements and demands” (ความต้องการและเรียกร้องให้มี)
ของ พฤติกรรม ในสังคม ที่เรียกว่าเป็น “สุภาพชน” (polite society)
โดย นาม “decorum” เกี่ยวข้องกับ
“idea of dignity and reserve” = “แนวคิดของ ศักดิ์ศรีและสำรวม”
ในการ พูด แต่งกาย และการกระทำ เช่น
‘This school for foreign officers stresses the importance f decorum at all formal functions.’
ส่วน นาม “propriety” เป็นคำใช้ทั่วไปมากกว่า อ้างอิงถึง
“established conventions” = “ประเพณีที่ปฏิบัติกันอยู่”
และใช้กับ “เรื่องของรสนิยมและศีลธรรม รวมถึง ศักดิ์ศรี”
ส่วนมากใช้ใน รูป พหูพจน์ เช่น
‘When in a foreign country, try to observe the proprieties of a well-bred American.’
คำที่อาจสับสน กับ “propriety” คือ นาม “probity”
ที่ Dictionary.com ให้คำอ่านว่า “PROH-bi-tee”
หมายถึง
“confirmed integrity” = “ความซื่อสัตย์” หรือ
“uprightness” = “ความเที่ยงตรง”