Revision D

2020-09-08

170906-1- คำชวนสับสน ในการใช้ ชุด D – Decimate & annihilate & obliterate

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา

การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น

ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค

Dictionary.com

ออกเสียง “decimate” = DES-uh-meyt”

ออกเสียง “annihilate” = “uh-NAHY-uh-leyt”

ออกเสียง “obliterate” = “uh-BLIT-uh-reyt”

Collins Thesaurus of the English Language

อธิบายการใช้ “decimate” ว่า มาจาก Latin แต่เดิมหมายถึง

“การ ‘slaughtering’ ทหารหนึ่งคนในทุกสิบคน”

ที่เป็นวิธีปฏิบัติของกองทัพ โรมันโบราณ

การใช้ในปัจจุบัน มีความหมายขยาย และมิได้ใช้เพียงกับ

การทำลายบุคคลและสัตว์ หากแต่ รวมถึง สถาบัน ด้วย เช่น

‘Overseas visitors will stay away in droves, decimating the tourist industry.’

ถึงแม้ตัวเลือก เช่น “destroy” และ “reduce” อาจเหมาะกว่า

แต่ที่ใช้ “decimate” เพราะแสดงผล “ที่เป็นทั้งหมดของบางสิ่ง”

Random House Kerneman Webster’s College Dictionary

อธิบายการใช้ “decimate” ในความหมายที่ขยายไปว่า คือ

“to destroy a great number/proportion of”

ถูกพัฒนา ขึ้น ใน ศตวรรษ ที่ 19

เพราะนัยะทางประวัติของคำ ที่ว่า “หนึ่งในสิบ” ยังคงอยู่

ตามธรรมดา จึงไม่ควรใช้ “decimate” กับ ตัวเลข เช่น

‘Drought has destroyed (ไม่ใช่ decimated) 80% of the herd.’

Collins English Dictionary

อธิบายว่า ให้ใช้ “บางสิ่ง ‘decimated’”

เมื่อให้หมายถึง “ทั้งหมด” มิใช่บางส่วน เช่น

ให้ใช้ว่า ‘Disease decimated the population.’

ไม่ใช่ ‘Disease decimated most of the population.’

The A-Z of Correct English Common Errors in English

ให้ข้อสรุป การใช้ “decimated”

ในความหมายอื่น นอกจากความหมายเดิมว่า “การฆ่าหนึ่งในทุกสิบคน”

อาจมีหลายคน ไม่สบายใจนัก เมื่อใช้ ในความหมายแทน

“annihilate” หรือ “obliterate”

โดยที่ “annihilate” หมายถึง

“to destroy completely” = การทำลายอย่างสมบูรณ์ เช่น

‘The cannon blasts annihilated the enemy’s fortifications.’

และ “obliterate” หมายถึง “ทำลายจนไม่เหลือซาก” เช่น

‘The virus obliterates all data on the hard drive of any computer it infects.’