2020-08-08
170227-2 คำชวนสับสน ในการใช้ ชุด C – Catsup & ketchup
26 กุมภาพันธ์ 2017 17:24 น.
http://www.gotoknow.org/posts/624687
การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา
การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น
ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค
Revised on 2017.02.26
Ref.#596218
Dictionary.com
ออกเสียง “catsup”
(เน้น พยางค์ แรก) ว่า “KAT-suh p” หรือ ”KECH-uh p”
Cambridge English Dictionary
อธิบาย การสะกด “catsup” เป็นแบบ US English
ใน British English ใช้สะกดว่า “ketchup”
และ เรียกว่า “tomato ketchup” ได้ด้วย
Dictionary of Problem Words and Expression
อธิบายการสะกด “catsup” ว่าเป็นแบบ อเมริกัน
แต่การเขียนที่นิยมของนักเขียนเคร่งครัดใช้ “ketchup”
คำที่แสดงถึง “sauce แบบต่างๆ” ใช้รับประทานกับ “เนื้อ และปลา”
ผันแปรมาจาก คำภาษา จีน KE-TSIAP หมายถึง ‘pickled fish brine’
และ WordWeb Dictionary
ให้การสะกดแบบ ไม่เป็นมาตรฐาน ได้อีกว่า “cetchup”
ทุกคำ มีความหมายอย่างเดียวกัน
คือเป็น “ซอสข้น ทำจากมะเขือเทศ มีส่วนผสมเครื่องเทศบ้าง”
Collins Dict. บอกว่า
มีต้นรากจากภาษาจีน (Amoy) หมายถึง
“brine of pickled fish”
แต่ “Webster Dictionary” บอกว่ามี
ต้นรากจาก “Malay” หมายถึง “Fish sauce”