Revision C

2020-04-10

170216-2 คำชวนสับสน ในการใช้ ชุด C – Call the Question

16 กุมภาพันธ์ 2017 17:41 น.

http://www.gotoknow.org/posts/623496

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา

การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น

ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค

Common Errors in English Usage Dictionary

อธิบาย การใช้สำนวน CALL THE QUESTION

เป็นเรื่องที่เกี่ยวเนื่อง กับวิธีดำเนินการของสภา (parliamentary procedure)

มากกว่า กับ การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้อง

แต่โดยทั่วไป ก็ยังมีคน สับสนกับความหมายของ สำนวนนี้

[This is more a matter of parliamentary procedure than of correct English, but people are generally confused about what “calling the question” means.]

ที่มักคาดเดาเองว่ามีความหมายเพียงว่า “Let’s vote”

[They often suppose that it means simply “let’s vote!”]

และบางคนยัง คาดคิดว่า “จำเป็นต้อง ‘call for the question’

ก่อนที่จะทำการ ออกเสียงลงคะแนน ( before a vote may be taken)

[and some even imagine that it is necessary to call for the question before a vote may be taken.]

และยังจะได้เห็น การ pleading ของ ประธานการประชุมที่นับถือ (deferential meeting chairs) ว่าซ “Would someone like to call for the question?”

[You even see deferential meeting chairs pleading, “Would someone like to call for the question?”]

เมื่อใดที่ได้ใช้สำนวน “calling the question” อย่างเหมาะสม

อันเป็นเรื่องที่อาจเกิดขึ้นได้ยาก (should be a rare occurrence)

[But “calling the question” when done properly should be a rare occurrence.]

ถ้าการ ‘debate’ ดำเนินต่อไป นานเกิน จนคุณรู้สึกว่า จะเกินสมควร

[If debate has dragged on longer than you feel is really warranted,]

คุณสามารถ “call the question,” ณ เวลาที่ซึ่ง ประธานจะต้องถาม ผู้เข้าประชุให้ออกเสียง ลงมติ เพื่อเห็นชอบ ว่า การ debate ควร ยุติ หรือ ดำเนิน ต่อไป

[you can “call the question,” at which time the chair has to immediately ask those assembled to vote to determine whether or not debate should be cut off or continue.]

โดยถามว่า “ญัตติ ให้ ‘call the question’ เองนั้นไม่ใช่เรื่องที่ debatable”

[The motion to call the question is itself not debatable.]

ถ้าจำนวนผู้ออกเสียงที่อยู่ในที่ประชุม เกินกว่า สองในสาม เห็นชอบ ว่า การหารือควรจะยุติ ก่อนหน้านานแล้ว พวกเขาจะ สนับสนุนการเรียกร้องนั้น (support the call)

[If two-thirds of those voting agree that the discussion should have died some time ago, they will support the call.]

เมื่อเวลานั้น และเพียงแค่เวลานั้นเท่านั้น “ที่จะมีการลงคะแนนเสียง” ในประเด็น นั้นเอง

[Then, and only then, will the vote be taken on the question itself.]

เป็นไปได้ว่า การปฏิบัติวิธีนี้ของ สภา จะเป็น วิธีดีที่สุด สำหรับ การปิดปากผู้อภิปรายที่กำลังติดลม ที่ยืนยัน ที่จะยืดเวลาการหารือนั้นออกไป เมื่อมีการลงมติเห็นชอบอย่างแจ้งชัด หากแต่ มีคนจำนวนน้อยเท่านั้น ที่เข้าใจ ความหมายของวิธีการนี้ จึงยากที่จะได้ผลเท่าทึ่คาดหวัง

[Potentially this parliamentary maneuver would be a great way to shut down windy speakers who insist on prolonging a discussion when a clear consensus has already been arrived at; but since so few people understand what it means, it rarely works as intended.]

สำหรับประธาน เมื่อมีใครเสนอให้ “calls the question,”

[Chairs: when someone “calls the question,”]

ต้องอธิบาย ความหมายของ วลี่ ว่า ถูกต้องกับสิ่งที่เขาคาดคิดจะทำ หรือไม่

[explain what the phrase means and ask if that is what’s intended.]

สำหรับ คนอื่นๆ ส่วนใหญ่ เห็นว่า ควรกล่าวเพียง “Let’s vote!” เพื่อให้การประชุม ดำเนินต่อไป

Other folks: you’ll get further most of the time just saying “Let’s vote!”