2019-12-03 Revision A

161127-5 ศัพท์ ทีมักสับสน ในการใช้ ชุด A –Admission & admittance

27 พฤศจิกายน 2016 10:58 น. http://www.gotoknow.org/posts/619275

การใช้ภาษาอังกฤษ ทีถือว่าถูกต้องในทีนี เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา

การใช้ถาษาอังกฤษที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐานของภาษา

การใช้ภาษาอังกฤษไม่กำหนดมาตฐานถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น

ความหมายอาจยืดหยุ่นขึ้นอยู่กับตำแหน่ง/หน้าที่ในประโยค

Revisedon 2016.11.26 Ref.#594922

Dictionary.com

ออกเสียง “admission” เน้น พยางค์ สอง mish

= ‘ad-MISH-uhn’

ออกเสียง “admittance” เน้น พยางค์ สอง mit

= ‘ad-MIT-ns’

Dictionary of Problem Words and Expression

ให้ความหมาย “admission

คือ    allowingto enter” = “อนุญาตให้ เข้าได้”

หรือ   “permittedentrance” = “ทางเข้า ได้รับอนุญาต”

ใช้กับ ‘acceptance’ ที่ให้แก่

ผู้ได้รับสิทธิและเอกสิทธิ บางอย่าง

และให้ความหมาย “admittance

คือ “physical entryเป็นการเข้าด้วยการกระทำจริง

โดยไม่มีการอ้างอิง “สิทธิ” หรือ“เอกสิทธิ” ของการเป็นสมาชิก

“He sought admission to the party.”

Admittance isby invitation only.’

‘It was easy to secure admission to the public library, butshe soon found several doors marked “admittance to staff member only”’

American Heritage Dictionary

อธิบายว่า บ่อยครั้ง ต้องการให้คงใช้admittance

แต่เพียงเมื่ออ้างอิงถึงการเข้าสู่สถานที่หนึ่ง

ที่กระทำจริงทางกายภาพเช่น

He was denied admittance to the courtroom

และว่า ควรใช้ ‘admission’

กับความหมายที่กว้างกว่า

ของการเข้าจริงของ กลุ่มหรือสถาบัน

เช่น “Her admission to the club.” หรือ

   “China’sadmission to the United Nations.”

แต่ความแตกต่างนี้มักไม่ได้รับการใส่ใจ บ่อยครั้ง

ถึงแม้ นักเขียนจำนวนมากยังคง ตั้งข้อสังเกตุการใช้

แต่ส่วนใหญ่ นิยมใช้ ‘admission’มากกว่า

ในกรณีที่มี“a fee paid for the right to entry” เช่น

“The admission to the movie was five dollars.”

 

New Oxford American English Dictionary

อธิบาย การใช้ “admission”และ “admittance”

ว่า แต่เดิม ใช้ “admission”เพื่อ อ้างอิงถึง

จํานวนเงินที่ชําระ เพื่อเข้า” หรือ

ให้ได้สิทธิในการผ่านเข้า”

Admissionwas $5.”

และใช้ “admittance”บ่อยกว่า อ้างถึง “การผ่านเข้าจริง”

เช่น ‘We were deniedadmittance by a large man with forbidding scowl.’

เมื่อใช้ในความหมาย “permission”หรือ “สิทธิในการผ่านเข้า”

ทั้งสองคํา เกือบจะสามารถใช้แทนกันได้

ถึงแม้ “admittance”จะเป็น ทางการ มากกว่า

และเป็นแบบ “technical”