การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้อง อ้างอิง มาตรฐานตามพจนานกรม
Revised on 2017.09.14
Dictionary.com สะกด คำอ่าน “déjà vu”
สะกดการออกเสียงเน้น พยางค์ ท้าย ว่า “dey-zhah-VOO” = “เด-ซจา-วู”
Common Errors In English Usage
อธิบายว่า “déjà vu” เป็นคำ French
ที่มีความหมายตามอักษร (literally) ว่า
“already seen” = (ได้เห็นแล้ว) และ
ตามปกติ ใช้อ้างอิง “บางสิ่ง อันเป็นที่คุ้นเคย อย่างยิ่ง”
อย่างไรก็ตาม เครื่องหมายเน้น “sans” ของภาษา French ที่ถูกนำมา
เสนอใน ภาษาอังกฤษ ส่วนใหญ่เป็นคำ “psychological” = (จิตวิทยา)
แสดงให้เห็น “sensation” = (ความรู้สึก/ตื่นเต้น) “ที่คนหนึ่งเคยได้รับ”
เมื่อรู้สึกว่า “เป็นบางสิ่ง ที่เคยได้ประสบมาก่อน” ทั้งที่ “ในความจริง ไม่เคย”
ถ้าคุณมีความรู้สึก “ว่าเคยมาอยู่ในที่หนึ่งมาก่อน” อย่างชัดแจ้ง
ทั้งที่ในความจริงคุณรู้ตัวเองดีว่า “ไม่เคย”
นั่นคือ คุณกำลังมีมีความรู้สึกของ “déjà vu”
การใช้คำนี้ ในภาษา อังกฤษ ได้มีการเปลี่ยนแปลง ความหมาย
กลับไปเป็นแบบของ French อย่างรวดเร็ว
ผู้ฟังที่มักสับสน ผู้คาดหวังว่า วลีนี้ อ้างอิง “a false sensation”
แทนที่จะเป็น “a factual familiarity” เช่นในประโยค
“Congress is in session and talking about campaign finance reform, creating a sense of déjà vu.’
ในนัยะที่ค่อนข้างใหม่ ในการใช้แบบนี้
วลีนี้ มีความเกี่ยวพัน เช่นเดียวกับ ที่ใช้ในภาษาพูดว่า “same old, same old” (ที่ผู้คนมักสะกดผิดบ่อยครั้งว่า “sameo, sameo”)
Thank you.
But sorry to be a pain. I want to point out that the Royal Society Thai Dictionary 2554 lists :
นัย : [ไน, ไนยะ] น. ข้อสำคัญ เช่น นัยแห่งเรื่องนี้; ความ, ความหมาย, เช่น หลายนัย; แนว, ทาง, เช่น ตีความได้หลายนัย; แง่ เช่น อีกนัยหนึ่ง. ( ป. นย [naya]).
So, 'นัย' is correctly read 'ไน ยะ' but not spelt 'นัยะ'
Dear Khun SR
On the contrary, am appreciating yr attention given to my effort.
Confess that I still am lagging in many fields.
Please keep on bearing with me.
THANKS
Nat