ศัพท์อังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้อง อ้างอิง มาตรฐานตามพจนานุกรม

Revised on 2017.07.21

Ref: # 596688


Dictionary.com สะกด คำอ่าน “convince”

         สะกดการออกเสียงเน้น พยางค์ หลัง ว่า “kuh n-VINS

Dictionary.com สะกด คำอ่าน “persuade”

        สะกดการออกเสียงเน้น พยางค์ หลัง ว่า “per-SWEYD

Dictionary.com สะกด คำอ่าน “cooperate”

       สะกดการออกเสียงเน้น พยางค์ สอง ว่า ‘koh-OP-uh-reyt’


Collins COBUILD English Usage Dictionary

อธิบาย การใช้ ‘convince’ และ ‘persuade’

            “ถ้าคุณ ‘convince’ บางคน ในบางเรื่อง” หมายถึง

           “คุณทำให้เขา เชื่อว่า มันเป็นความจริง” เช่น

                   ‘These experiences convinced me of the drug’s harmful effects.’

                   ‘It took them a few days to convince me that it was possible.’

     ผู้พูดบางคน ใช้ ‘convince’ ร่วมกับ “to”-infinitive เพื่อกล่าวว่า

         ‘บุคคลหนึ่ง ทำให้อีกคน ตัดสินสินใจ ที่จะทำบางสิ่ง’

         ด้วยการให้เหตุผลที่ดี แก่พวกเขา ในการทำเช่นนั้น เช่น

                  ‘Lyon did his best to convince me to settle in Tennessee.’

                  ‘I hope you will help me convince my father to leave.’

สามารถใช้ “persuade” แทน “convince” ได้ในบางกรณี เช่น

                  “Marsha was trying to persuade Posy to change her mind.’

                   ‘They had no difficulty in persuading him to launch a new paper.’


หากแต่ Collins English Dictionary

อธิบายว่า การใช้ “convince” กล่าวถึง

       “การ ‘persuading’ บางคน ให้กระทำบางสิ่ง”

       (about persuading someone to do something)

       ผู้พูดอังกฤษ แบบ British จำนวนมาก ถือว่า “ผิด” หรือ “ไม่อาจยอมรับได้”


Dictionary of Problem Words and Expressions

อธิบายว่าทั้ง “convince” และ “persuade”

มีความหมาย เกี่ยวเนื่องกัน แต่การใช้แตกต่าง

โดยที่ “convince” หมายถึง

          ‘to satisfy the understanding of someone about the truth of a statement or situation’

          (ทำให้บางคน เข้าใจได้ดี เกี่ยวกับความจริง ของ สถานการณ์หรือคำที่กล่าว) เช่น

                 ‘Johnny convinced me by quoting exact figures.’

                 ‘He had finally convinced several customers of the advantages of his product.’

                 ‘You’ll need to convince them of your enthusiasm for the job.’

ส่วน “persuade” ชี้แนะ ‘การชนะบางคนในการให้ทำการอย่างหนึ่ง’

อาจกระทำด้วยการวิงวอน ด้วยเหตุผล/อารมณ์ เช่น

                 ‘Jim persuaded the grocer to consult a lawyer.’

                 ‘he senator persuaded her colleagues to pass the legislation.’

                 ‘You can’t persuade me to buy this ugly vase.’

                 ‘It wasn’t easy, but I persuaded him to do the right thing.

ส่วน “cooperate” หมายถึง

     ‘to work together’ = ทำงานร่วมกัน

     ‘to act in combination’ = กระทำการร่วมกันเป็นพันธมิตร

      ไม่ต้องตามด้วย ‘together’ ที่เป็นการ ซ้ำซ้อนฟุ่มเฟือย

                ‘I was the villain for not cooperating with the FBI.’

                ‘Their captors told them they would be killed unless they cooperated.’

                ‘They had cooperated closely in the planning of the project.’


American Heritage Dictionary

กฎที่ใช้มาเป็นประเพณี กล่าวว่า

           “One persuades someone to act but convinces someone of the truth of a statement or proposition.”

ตัวอย่างเช่น

          ‘By convincing me that no good could come of staying, he persuaded me to leave.”

ถ้ายอมรับ ความแตกต่าง ในการใช้เช่นนี้

การใช้ “convince” ก็ ไม่ควรใช้ ร่วมกับ Infinitive เช่น

                ‘He persuaded (มิใช่ convinced) me to go.’

การสำรวจเมื่อปี 1981

Usage Panel ไม่ยอมรับการใช้ “convince” ร่วมกับ infinitive ถึงร้อยละ 61

แต่กระแสความรู้สึก เปลี่ยนแปลง ในการสำรวจ เมื่อปี 1996

ร้อยละ 74 ของ Usage Panel ให้การยอมรับ การใช้ ในประโยคเช่น

                 ‘I tried to convince him to chip in a few dollars, but he refused’

ร้อยละ 52 ยอมรับ การใช้ ในประโยค เช่น

                 ‘After listening to the teacher’s report, the committee was convinced to go ahead with the new reading program.’

อีกด้าน ก็ยอมรับอย่างเต็มที่ ให้ใช้ “persuade”

ร่วมกับ ‘infinitive’ หรือ ‘that’ ได้ในการสร้างประโยคทั้งแบบ “active” และ “passive’

การสำรวจเมื่อปี 1996 Usage Panel ส่วนใหญ่ ยอมรับให้ใช้ในประโยค เช่น

                ‘After a long discussion with her lawyer, she was persuaded to drop the lawsuit.’

                 ‘The President persuaded his advisors that military action was necessary.’

นักเขียนบางราย อาจประสงค์ จะสงวนความแตกต่าง ตามประเพณีนี้ไว้

แต่พวกเขาควร คิดเสมอว่า ผู้อ่านส่วนมาก จะไม่ใส่ใจมากนัก


Oxford Advanced Learner’s Dictionary

ให้ข้อสังเกตการใช้ “persuade” และ “convince”

ว่าความหมายหลักของ “persuade” คือ

              ‘to make someone agree to do something’ by giving them good reasons for doing it.’ เช่น

              ‘I tried to persuade her to see a doctor.’

ว่า ความหมายหลักของ “convince” คือ

             ‘to make someone believe that something is true.’ เช่น

             ‘He convinced me he was right.’

หากแต่ โดยทั่วไป มีการใช้ แต่ละคำ

ในความหมายพ้องกัน ในทั้งสองความหมาย เช่น

            ‘I persuaded/convinced her to see a doctor.’

ที่ซึ่ง ผู้ใช้ British English บางราย คิดว่า ไม่ถูกต้อง


Random House Kernerman Webster’s College Dictionary

กฎที่กล่าวถึงบ่อยครั้ง สำหรับ “convince”

ว่าอาจใช้ให้ตามด้วย “that” หรือ “of” แต่ไม่อาจตามด้วย “to” เช่น

              ‘We convinced him that he should enter (ไม่ใช่ ‘convinced him to enter’) the contest.’

              ‘He was convinced of the wisdom of entering.’

กฎของ “convince” บ่อยครั้ง ตรงกันข้ามกับ ‘persuade’ ที่ซึ่ง

อาจใช้ตามด้วย ‘to’ ‘of’ หรือ ‘that’ เช่น

              ‘We persuaded him to seek counseling.’ หรือ

              ‘of his need for counseling’ หรือ

              ‘that he should seek counseling.’

ประวัติการใช้ ไม่สนับสนุนกฎนี้

โดยมีการใช้ว่า “convince” (someone) “to” ตั้งแต่ศตวรรษที่ 16

และถึงแม้จะมีการทักท้วง

แต่ปัจจุบัน ก็ยังมีการใช้ ในหลายแบบ และถือเป็น มาตรฐาน