การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้อง อ้างอิง มาตรฐานตามพจนานุกรม
Revised on 2017.03.08
Ref.#596286
Merriam-Webster Dictionary
อธิบาย ประวัติของ “childlike” และ “childish”
ว่าทัังสองคำมี “connotation” = (ความหมายโดยนัย ‘เป็นพิเศษ’ ขึ้นกับผู้ใช้)
ที่แตกต่างกันอย่างมาก
ทั้งๆที่ แต่เดิมมีความหมาย ที่เกือบเป็นอย่างเดียวกัน คือ
“‘resembling’ หรือ ‘suggesting’ a child”
โดยที่ทั่วไปใช้ “childlike” ในแนวทางที่เป็น “positive” หรือ “neutral”
ขณะที่ “childish” ไม่เป็นเช่นนั้น
และว่า “childish” เป็นคำที่ เก่ากว่า ถอยหลังไปถึง ‘old English’ ก่อนศตวรรษที่ 12
ความหมายแรกเริ่่ม เป็น ‘neutral’ ว่า “of a child” หรือ “typical of a child”
ต่อมามี “negative connotation” เริ่มใช้ในราว 1400s โดยอ้างถึง
คุณภาพของ บุคคล ที่มิได้เป็น “a child” แล้ว ที่ควรรู้อะไรดีกว่าเด็ก แต่ยัง
“having/showing the unpleasant qualities” แบบที่เด็กๆเป็น
เช่น ‘silliness’ หรือ “lack of maturity” = (ขาดความเป็นผู้ใหญ่) เช่น
‘another childish rant’
‘selfish and childish behavior’
ส่วนคำ “childlike” เริ่มใช้ภายหลังราวกลาง 1500s
มีความ แตกต่าง ที่แสดง “คุณภาพที่เป็นทางบวก” เช่น
“innocence” “trustfulness” หรือ “ingenuousness” เช่น
‘a childlike delight in music.’
‘a sense of childlike wonder.’
ยังสามารถใช้ “childlike” แบบ เป็นกลาง (neutral) อย่างสมบูรณ์ ได้ เช่น
‘childlike drawing’
และบางครั้ง ก็สามารถใช้ “childish” แบบเป็น กลาง/ทางบวก ได้อย่างดี ด้วย เช่น
‘a round, childlike face’
Dictionary of Problem Words and Expressions
อธิบาย การใช้ “childish” และ “childlike”
ว่าใช้ “childish” อ้างอิง “คุณลักษณะที่ไม่น่าพึงปรารถนา” เช่น
“childish temper” “childish selfishness”
ชี้แนะว่า “คำต่อท้าย” (suffix) “-ish”
ให้‘connotation’ แบบไม่น่าปรารถนา
ขณะที่ “suffix” “-like” บ่อยครั้ง
เป็นเหตุให้เกิดปฏิกิริยา “neutral” หรือ “pleasing” เช่น
“childlike innocence” “childlike faith”
Longman Dictionary of Contemporary English
ให้รายการ คำที่เกี่ยวเนื่องกับ “child”
ว่า “child” คือ บางคน ที่ยังไม่ถึงเป็น “adult”
ปกติ ไม่ใช้ “child” เมื่อพูดถึง “babies” หรือ “teenagers” เช่น
‘Many children are scared of the dark.’
‘He’s just a child.’
เรียก “kid” ไม่ เป็นทางการ สำหรับ “a child”
เป็นคำปกติใช้ในภาษาพูด เช่น
‘We left the kids in the car.’
ใช้ “little boy/little girl” กับ “a young male”/”female child” เช่น
‘I lived there when I was a little girl.’
‘Little boys love dinosaurs.’
ใช้ “teenager” เมื่อ มีอายุระหว่าง 13 ถึง 19 ปี เช่น
‘There’s not much for teenagers to do around here.’
ใช้ “adolescent” กับ‘a young person’ ที่กำลังเติบโตไปสู่ “adult”
โดยเฉพาะ เมื่อกล่าวเกี่ยวกับ ปัญหาที่พวกเขามี เช่น
‘He changed from a cheerful child to a confused adolescent.’
ใช้ “youth” โดยเฉพาะ เชิงติเตียน กับ ‘a teenage boy’
โดยเฉพาะ กับคนที่ชอบ รุนแรงและก่ออาชญากรรม เช่น
‘He was attacked by a gang of youths.’
‘a youth court.’
ใช้ “youngster” กับ ‘a child’ หรือ “young person”
โดยมาก ผู้ใช้เป็น ผู้สูงอายุ เช่น
‘You youngsters have got your whole life ahead of you.’
‘He’s a bright youngster with a good sense of humor.’
ใช้ “minor” ภาษากฎหมาย กับ คนที่อายุยังไม่บรรลุนิติภาวะ เข่น
‘It is illegal to sell alcohol to minor.’