การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา
Revised on 2017.01.11
Ref.#595680
Avocation และ vocation และ calling
Dictionary.com สะกด คำอ่าน “avocation”
(เน้น พยางค์ สาม key) ว่า “av-uh-key-shuh n”
Dictionary.com สะกด คำอ่าน “vocation”
(เน้น พยางค์ สอง key) ว่า “vok-key-shuh n”
Dictionary of Problem Words and Expression
ให้ความหมาย “avocation” ว่าเป็น
“a hobby” = “งานอดิเรก” หรือ “บางสิ่งที่ทำนอกจากงานประจำ”
ขณะที่ “vocation” ของบุคคลหนึ่ง
คือ “calling” นาม หมายถึง “occupation” “profession” หรือ “trade”
ความแตกต่าง ระหว่าง “vocation” และ “calling”
คือ “vocation” เป็น
“principal endeavor” = “สิ่งที่กระทำเป็นงานหลัก” หรือ
“source of livelihood” = “แหล่งรายได้เพื่อดำรงชีพ” เช่น
‘My vocation is teaching school, but my vocation is gardening.’
ส่วน “calling” เป็นคำพ้องความหมาย กับ “vocation”
หากแต่ ปกติ ใช้กับ “งาน ที่ได้มาจากการ
“call” = โทรศัพท์ตาม
“summons” = เรียกตัว หรือ ขอร้อง หรือมีหมายบังคับ
หรือ “strong impulse” = แรงดลใจอย่างแข็งขัน เช่น
‘He began the study of theology as a result of an inner calling.’
‘He felt a calling to become a minister.’
‘He devoted himself, with less avocation, to prayer.’
‘Nursing is not just a job – it’s a vocation.’
‘She believes that she has found her true vocation in life.’
Merriam-Webster Dictionary
อธิบาย รากของ “vocation”
มาจากคำ Latin คือ “vox” หมายถึง “voice”
และคำที่เกี่ยวข้องคือ “vocare” หมายถึง “to call”
ที่ให้รากของคำคือ ”voc” หรือ “vok”
สิ่งใดๆ ที่ “vocal” จะเกิดจาก เสียง
ทำให้ “vocation” เป็น งานที่ บางคนถูก “called” ให้ทำเป็น “a job”
การ “evoke” เป็นการ “to call forth”
การ “invoke” เป็นการ “to call on for aid” หรือ “protection”
การ “provoke”เป็นการ “to call forth” ความโกรธของคนอื่น
และคำ “voice” ก็มีรากมาจาก “vox” ด้วยเช่นกัน
ไม่มีความเห็น