การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องนี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา
Turbid & turgid สองคำดูคล้ายที่มักสับสน แต่ความหมายแตกต่าง
Dictionary.com
สะกดคำอ่านเหมือนกัน เน้นพยางค์แรก คือ “tur-bid/jid”
(NOAD) ให้ความหมาย
เมื่อใช้ “TURBID” เป็น adj.
ใช้กับ ของเหลว หรือ สี ให้หมายถึง “ขุ่น/ทึบแสง” ไม่ใส (muddy/not clear)
‘Rivers… so full of rotting leaves that they are black and turbid.’
‘The turbid waters near the waterfall.’
โดย “TURGID” เมื่อเป็น Adj.
เมื่อใช้กับ ของเหลว หรืออากาศ หมายถึง “พอง/บวม/โป่ง” (swollen/inflated/enlarged)
‘A turgid bladder” “turgid veins”
‘The river rolled darkly brown and turgid.’
เมื่อใช้ทั้งสองคำนี้ ในการบรรยายเกี่ยวกับภาษา หรือรูปแบบ วรรณคดี
“Turbid” หมายถึง “ทำให้สับสน/งงไม่เข้าใจ”
‘The turbid utterances and twisted language of Carlyle.’
“Turgid” หมายถึง “น่าเบื่อหน่ายและยากที่จะเข้าใจ” (boring and difficult to understand)
หรือ “หรูหรา/โอ้อวด” (pompous/bombastic)
‘He used to make extremely dull, turgid and frankly boring speeches.’
‘A turgid Social Science textbook.’
Thank you.
I think we see a lot of use of 'turgid language' among politicians. The pollies often talk big and beautiful but hardly any 'substance' (of value/truth) at all.
'Turgid' in this sense is the same as 'tumid' and similar to 'rhetoric' or 'hypes' (or hyperbolic or exaggerated).
I hear more 'hypes' than 'turgid' or tumid talks'. Sometimes, people say 'it's all hypes.'
;-)