การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา
SUPPOSEDLY เป็น Adv. ผันแปรจาก Adj. “SUPPOSED”
(Dictionary.com สะกดคำอ่าน ว่า “suh-poh-zid-lee”
(KEMD ให้คำแปล “Supposedly” ว่า “ข้อสมมุติ” “ตามที่สมมุติ”
(AHD) ให้ความหมาย Adj. “Supposed” (อ่าน “suh-pohzd, -poh-zid”)
ว่า “สันนิษฐานว่าเป็นจริงโดยที่ไม่มีหลักฐานครบถ้วน” = ‘a supposed spy’
ว่า “ที่ตั้งใจให้เป็น” = ‘Medication that is supposed to relieve pain.’
ว่า “ที่ต้องทำ” = ‘He is supposed to go to the store.’
ว่า “อนุญาตแล้ว” = ‘We are not supposed to smoke here.’
ว่า “เชื่อเต็มที่/ที่คาดไว้” = ‘You’re supposed to be my friend.’
PRESUMABLY เป็น Adv.
(Dictionary.com สะกดคำอ่าน ว่า “pri-zoo-muh-blee”
(KEMD ให้คำแปล “Presumably” adv. = “โดยการคาดคะเน”
‘She’s not in her office – presumably she went home early.’
ให้คำแปล กริยา “Presume” อ่าน “pri-zoom”
ว่า “สันนิษฐาน” หมายถึงว่า บางสิ่งเป็นจริงโดยไม่มีข้อพิสูจน์
‘When I found the room empty, I presumed that you had gone home.’
ว่า “ทึกทัก” หมายถึง กล้าพอ ที่จะทำ (โดยไม่มีสิทธิหรือความรู้)
‘I wouldn’t presume to advise someone as clever as you.’
ให้คำแปล นาม สะกด “Presumption” อ่าน “pri-zuhmp-shuh n”
ว่า “การสันนิษฐาน”
‘She married again, on the presumption that her first husband was dead.’
ดูความหมาย คำย่อที่ #601860
ไม่มีความเห็น