160505-1 ศัพท์ ที่มักสับสนในการใช้ ชุด S – Spite & despite


ศัพท์อังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา


Spite นาม และ กริยา.

”WCD” อ้างว่า เป็น variant ของ “despite” และ

“CED” อ้างว่า ‘despite’ เป็นคำโบราณ (archaic) ของ ‘spite’

(KEMD)

ให้คำแปล 'despite' – prep. = “ถึงอย่างไรก็ตาม” = ‘in spite of’

‘He didn’t get the job despite all his qualifications.’


สำนวนที่ได้ยินบ่อยครั้ง สำหรับ 'spite' คือ ‘In spite of’

(CCD) อธิบายการใช้ ‘in spite of’

เมื่อกล่าวถึง บางสิ่งที่ไม่สามารถ ป้องกันสิ่งอื่นจากความเป็นจริง ได้อย่างน่าแปลกใจ

‘The air was clear and fresh, in spite of all the traffic.’

In spite of this ill health, my father was always cheerful.’

ข้อควรระวัง: อย่าใช้ ‘in spite of’ เพื่อกล่าวว่า บางสิ่งไม่ได้รับผลกระทบจากสถานการณ์ใดๆ

เช่น อย่าใช้ว่า ‘Everyone can take part, in spite of their ability.’

ให้ใช้ว่า ‘Everyone can take part regardless of their ability.’

หรือ ‘Everyone can take part whatever their ability.’

‘If she is determined to do something, she will do it regardless of what her parents say.’

‘The gardens look beautiful whatever the time of year.’

ข้อควรระวัง: อย่าใช้ ‘in spite of’ เป็น conjunction

เช่น อย่าใช้ว่า ‘In spite of we objected, they took our phone away.’

ให้ใช้ว่า Although we objected, they took our phone away.’

‘Maria kept her coat on, although it was warm in the room.’

ส่วน “Despite” มีความหมายเช่นเดียวกับ “In spite of” เช่น

Despite the difference in their ages, they were close friends.’

‘The school is going to be closed despite protests from local people.

(KEMD)

ให้คำแปล 'spite' – ‘นาม’ = “เจตนาร้าย” = ‘ill will’ ‘desire to hurt’ ‘offend’

‘She neglected to give him the message out of spite.’

ให้คำแปล 'spite' – ‘กริยา’ = “มุ่งร้าย” = ‘to annoy’ ‘offend’ ‘frustrate’

‘He only did that to spite me.’

ให้คำแปล 'spiteful' – ‘adj.’ = “ที่มีเจตนาร้าย” = ‘a spiteful remark/person’

‘You’re being very spiteful.’

ให้คำแปล 'spitefully' – ‘adv.’ = “อย่างมีเจตนาร้าย”

ให้คำแปล 'spitefulness' – ‘นาม’ = “เจตนาร้าย”

ให้คำแปล 'in spite of' – ‘idiom’ = “ทั้งที่” = ‘taking no notice of’

‘He went in spite of his father’s order.’

ว่า “แม้ว่า” = ‘although something has/had happened’

In spite of all the rain that had fallen, the ground was still pretty dry.’

‘Their love of life comes in spite of considerable hardship.’


ดูคำย่อที่ #601860

หมายเลขบันทึก: 605991เขียนเมื่อ 5 พฤษภาคม 2016 16:08 น. ()แก้ไขเมื่อ 5 พฤษภาคม 2016 16:08 น. ()สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลงจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (0)

ไม่มีความเห็น

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท