Smile


ร้องไห้ทำไม (น้ำตา)มันไร้ค่า

Smile

smile, though your heart is breaking
smile, even though it’s aching
when there are clouds in the sky, you’ll get by
if you smile through your tear and sorrow
smile and maybe tomorrow
you’ll see the sun come shining through
for you…

ยิ้มเถิดยิ้ม แม้หัวใจแตกสลาย และเจ็บปวด
ยิ้มเถิดยิ้มแม้ นภา ทึมมืดมัว
แล้วทุกอย่างก็จะ..มลาย
หากคุณยิ้มได้ ยิ้มทั้งน้ำตา กลืนกล้ำความเศร้าโศก
ยิ้มเถิดยิ้ม..อาจวันพรุ่งนี้ที่มาถึง
คุณคงพานพบแต่ ความสุข
ดวงตะวันผันคืน ส่องประกาย
ถ้าคุณ....ยิ้ม(ได้)

j’ai ton sourire dans mon coeur
c’est ma petite fleur de bonheur
ma fleur d’amour, ma cocarde un beau jour
tu souris et la vie te répond
tout s’éparpille en chansons
je les écoute et je te dis
merci, merci…
(ท่อนนี้รอ คนรู้แปลค่ะ)

light up your face with gladness
hide every trace of sadness
although a tear may be ever so near
that’s the time you must keep on trying
smile, what’s the use of crying
you’ll find that life is still worthwhile
if you’ll just
smile…


เชิด..ไว้สิคุณ(เจ้าขา) เปี่ยมไปด้วยความสุข
เก็บซ่อนมันไว้เจ้าความทุกข์ 
แม้น้ำตาใกล้รินหลั่ง 
พยายาม พยายาม ...ยิ้มเอาไว้
ร้องไห้ทำไม (น้ำตา)มันไร้ค่า 
คุณจะรู้ จะเข้าใจ ว่าคุณนั้นเป็นคนยิ่งใหญ่ 
ชีวิตน่าชื่นใจ.....
(ถ้า)หากคุณ.... เพียงแค่...ยิ้ม ยิ้ม ยิ้ม...(เข้า)ไว้

ยิ้ม.....


*พยายามร้องเนื้อไทยใส่ทำนองเพลงนี้..ซีคะ 
หาฟังจากเวบกันนะคะ...รับประกันเรื่องความไพเราะ

*Janet seidel นักร้องชาวออสเตรเลีย นำมาร้อง เป็นเพลงในภาพยนต์ของชาลี แชปลิน โน่น เพิ่งรู้เหมือนกัน
(soundtrack for the charlie chaplin’s modern times) (1936).

บังเอิญ..ฟังเหมือนกัน
ผู้แสดงความคิดเห็น สาวภู วันที่ตอบ 2007-11-27 22:04:39

เคยแปลเพลงนี้ Smile เอาไว้เมื่อก่อนโน้น..โพสต์ไว้ในเวบ www.thaipoet.net ค่ะ

เพลงไพเราะมาก
ไม่ได้แปลตามต้นฉบับทั้งหมดนะคะ แปลแบบคิดเองว่า ถ้าเป็นไทยและร้องคลอ ๆ ทำนองและดนตรีได้ประมาณไหน

สนุก ๆ ค่ะ
ท่านผู้รู้ภาษาฝรั่งเศสผ่านมา หากกรุณาแปลท่อนที่เป็นภาษาฝรั่งเศสจักเป็นพระคุณค่ะ

หมายเลขบันทึก: 511702เขียนเมื่อ 12 ธันวาคม 2012 10:11 น. ()แก้ไขเมื่อ 23 มีนาคม 2015 18:16 น. ()สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (9)

สวัสดีคะคุณหมอภูสุุภา

อ่านเนื้่อเพลงส่วนที่ได้แปลไป พร้อมๆกับจินตนาการถึงเพลงไพเราะ เพลงนี้ .. พร้อมๆกับพักเบรก.ก่อนที่จะมีสอนช่วเที่ยง...ขอบคุณค่ะ รางวัลสำหรับเช้านี้จากกัลยาณมิตรผู้น่ารัก.:-))

อืมม์.. เห็นชื่อเพลงปุ๊บก็จะนึกถึง Natalie Cole เวอร์ชั่นที่มีCDไว้ครอบครองค่ะ  ต้องไปลองหาเวอร์ชั่นที่กล่าวถึงมาฟังบ้างแล้วหล่ะค่ะ :-))

ชอบครับพี่ ไพเราะดีครับ

ไปพังมาแล้วค่ะ คุณหมอภูสุภา

เป็นเพลงคลาสสิค ไพเราะค่ะ ชอบค่ะ ชีเล่นเปียโนเองด้วยค่ะ ขอบคุณมากค่ะ มีความสุขมากๆ นะคะ

(จง) ....ยิ้ม
แม้หัวใจกำลังถูกคุกคามด้วยความหม่นเศร้า
...
ขอบพระคุณครับ

 ผมชอบของ Nat King Cole นะครับ ฟังแล้วเคลิ้มอยากจะหลับไปเลย คำแปลสละสลวย น่าจะมีใครเอาไปร้องแบบ Smile ภาคภาษาไทยบ้าง

เสียดายที่อ่านภาษาฝรั่งเศสไม่ออก ลองใช้โปรแกรมช่วยแปล (ส่วนเสริมของ Firefox) พอเข้าใจความหมายแต่ไม่สามารถเรียบเรียงให้ไพเราะได้ครับ

มาอ่านเพลง และฟังเพลงจากลิ้งค์ความเห็นของคุณ Ico48 ด้วยค่ะ

"ร่มเย็น" ดีค่ะ

Ico48 ค่ะ ใคร ๆ เวอร์ชั่นที่ว่า คลาสสิคดั้งเดิมดีค่ะ

สมัยนั้นอายุน้อย ยังเป็นสาวภู ทำให้เลือกพูดถึงเวอร์ชั่นนี้ก่อนหรือเปล่าก็ไม่แน่ใจค่ะ

Ico48 น้องหายไปนานนะคะ

ขอบคุณที่มาฟังอ่านเพลงค่ะ

Ico48 ขอบคุณมากมายที่นำลิ้งค์เพลงมาฝากค่ะ

ชอบไปอ่านเรื่อง หนัง ที่คุณ bright lily เขียนบันทึกค่ะ 

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท