ปัญหาที่ผมพบก็คือ แม้ว่าปัจจุบันพี่น้องมุสลิมจะสามารถตั้งชื่อเป็นภาษาอาหรับได้แล้วตามที่ต้องการ แต่ในชื่อที่เป็นภาษาอังกฤษนั้นยังมีปัญหาอยู่ครับ เพราะเจ้าหน้าที่ใช้หลักการสะกดจากตัวพยัญชนะไทยที่เทียบกับพยัญชนะอังกฤษ ซึ่งในหลายกรณีทำให้ชื่อหรือชื่อสกุลที่เขียนเพี้ยนไป
สำหรับพี่น้องมุสลิมทั่วโลกรวมถึงพี่น้องมุสลิมในประเทศไทย และพี่น้องมุสลิมใน 5 จังหวัดชายแดนภาคใต้ จะนิยมตั้งชื่อบุตรเป็นภาษาอาหรับ โดยจะเลือกตั้งชื่อบุตรด้วยชื่อที่มีความหมายที่ดี มีพี่น้องมุสลลิมจำนวนมากที่ตั้งชื่อบุตรด้วยชื่อของนบี (ศาสดา) หรือรอซูล (ศาสนทูต) เช่น อาดัม อิดริส นุฮฺ ซอลิหฺ อิบรอฮีม อิสมาอีล อิสฮาก ยะกูบ มูซา อีซา มุหัมมัด เป็นต้น ทั้งนี้เพื่อความบารอกะฮฺ (ความจำเริญ)
และมีเป็นจำนวนมากพี่น้องมุสลิมที่ตั้งชื่อในลักษณะดังต่อไปนี้ อับดุลลอฮฺ แปลว่า "บ่าวของอัลลอฮฺ" คำว่า "อับดุล" แปลว่า "บ่าว" อับดุรรอฮฺฮีม แปลว่า "บ่าวของผู้ทรงกรุณาปรานี" ฯลฯ
นอกจากนี้ก็มีมุสลิมจำนวนมากที่ตั้งชื่อตามชื่อของบรรดาศอฮาบะฮฺ หรือสาวกของท่านศาสดามุหัมมัด เช่น อบูบักร อุมัร อุษมาน อาลี สะอัด ฏอลหะฮฺ อับบาส คอลิด ฯลฯ
ปัญหาที่ผมพบก็คือ แม้ว่าปัจจุบันพี่น้องมุสลิมจะสามารถตั้งชื่อเป็นภาษาอาหรับได้แล้วตามที่ต้องการ แต่ในชื่อที่เป็นภาษาอังกฤษนั้นยังมีปัญหาอยู่ครับ เพราะเจ้าหน้าที่ใช้หลักการสะกดจากตัวพยัญชนะไทยที่เทียบกับพยัญชนะอังกฤษ ซึ่งในหลายกรณีทำให้ชื่อหรือชื่อสกุลที่เขียนเพี้ยนไป
ยกตัวอย่างชื่อของผมคือ "อิบรอฮีม" พอเป็นภาษาอังกฤษ กลายเป็น "Ibrohim" ซึ่งที่ถูกต้องควรจะเขียนเป็น "Ibrahim" ส่วนนามสกุลผมคือ "อาแล" กลายเป็น "Arlae" มีตัว R แถมมาตัวหนึ่ง จริงๆแล้วผมพยายามที่จะเปลี่ยนชื่อสกุลให้ถูกต้องจาก "อาแล" ซึ่งคำว่า "อาแล" นี้ออกเสียงตามสำเนียงภาษามลายูถิ่นเป็นสำเนียงภาษาอาหรับดั้งเดิมคือ "อาลัม" ที่แปลว่า "โลก หรือ จักรวาล" แต่ก็ติดที่มีคนใช้นามสกุลนี้แล้ว ทางกระทรวงมหาดไทยให้ไปขออนุญาตขอใช้นามสกุลจากคนที่ใช้นามสกุลนี้ ผมก็เลยหยุดเพียงเท่านี้
ในการเดินทางไปแสวงบุญ ณ มหานครมักกะฮฺ ชื่อตามการสะกดภาษาอังกฤษว่า "Ibrohim Arlae" ของผมนั้นก็ทำให้ชาวอาหรับ และรวมถึงมุสลิมจากจากประเทศอื่นๆงง จนต้องอธิบายว่าที่ถูกต้องคือ "Ibrahim Alam" เขาถึงเข้าใจ
ในโอกาสที่อีกไม่กี่ปีจะเกิดประชาคมอาเซียนขึ้น การเขียนชื่อ-นามสกุลภาษาอังกฤษของพี่น้องมุสลิมในประเทศไทย ที่สะกดถูกต้องตามหลักภาษาอาหรับ หรือ ภาษามลายูนั้นมีความสำคัญมากครับ หากทางสำนักงานรัฐบาลอิเลคทรอนิคส์จะกรุณารับไปพิจารณาจะดีไม่น้อยครับ
ก็คาดหวังว่าบันทึกเล็กๆฉบับนี้จะนำไปสู่การเปลี่ยนแปลง อินชาอัลลอฮฺ
อาจารย์ครับ...นอกจากชื่อไทย-ชื่ออังกฤษที่ต้องถูกต้องแล้ว...ควรมีชื่อที่สะกดถูกต้องตามความต่างการของผู้ถือบัตรอีกสักภาษา เช่น ภาษาอาหรับ จีน ฝรั่งเศส ครับ
เรื่องนี้สำคัญอย่างยิ่งค่ะ การได้บอกเล่าแลกเปลี่ยนเรียนรู้ออกมาเช่นนี้น่าจะเกิดการปรับปรุงพัฒนาในทางที่ดีขึ้นค่ะ
ขอบคุณค่ะอาจารย์
@ทิมดาบ เห็นด้วยครับ จะว่าไปแล้วชื่อภาษาไทยที่มีรากศัพท์จากสันสกฤษและบาลีนั้น เมื่อเขียนเป็นภาษาอังกฤษจะยากกว่าภาษาอาหรับอีกครับ
@ดร.จันทวรรณ ขอบคุณมากครับ ผมสนับสนุนอย่างยิ่งอีกคนครับ
และขอขอบคุณสำหรับข้อมูลคะอาจารย์
@
EGA
ขอบคุณครับ