Let me flee
ได้ข่าวปี้แม่วก๋องป๋ม ร้องเพลง Let it be ที่ “สยามเรียบ” โอ้โฮ ไปร้องที่เมืองที่ชื่อมีเคล็ดดีเสียด้วย แทนที่จะไปร้องที่เมือง “อู่ทองมีชัย” หรือ “อุดงเมียนเช็ย” (สำเนียงเขมร ) เพื่อแก้เคล็ดเขมร
ระวังถูก “ของเขมร”นะปี้ ของมันแรงซะด้วย
เผอิญเพลงนี้ก็เป็นเพลงโปรดเพลงหนึ่งของผม เลยขอร่วมแจมด้วยสักท่อน
เวอร์ชั่นเดิม
When I find myself in time of trouble
Mother Mary comes to me
Whisper words of wisdom
Let it be (ปี้แม่วแปลว่า ช่างแม่มัน)
เวอร์ชั่นป๋ม
When I find myself in time of trouble
Mother กาลี comes to me
Whisper words of fiefdom
Let me flee
...คนถางทาง (๑๕ เมษายน ๒๕๕๕)
ใครอยากฟังเพลง ช่างแม่มัน ให้คลิกที่ลิงค์นี้ครับ
http://www.matichon.co.th/news_detail.php?newsid=1334411585&grpid=01&catid=&subcatid=
วาว..ปี้แม้วหลุดมากๆเลยเพราะ
1) สำเนียงอังกฤษแย่มากๆ (ไม่น่าเชื่อว่าจบเอกจาก usa) ขนาดเตรียมตัวมายังต้องมองจอ แล้วก็อ่านไม่ออก ตะกุกตะกักมากๆ
2) ความเป็นศิลปินต่ำมากๆ (ร้องไม่เพราะเอาเสียเลย ..แล้วยังแค่นจะร้อง)
3) หยายคายมาก เอาแม่มาเล่นเลยนะ วันสงกรานต์ที่กำลังรดน้ำดำหัวแม่เนี่ยนะ (แบบนี้ถือว่าเหยียดเพศหรือเปล่า ไม่นึกว่าจะออกมากจากปากขอดีตนายกที่มีดีกรีสูง ...สงสัยโดนของเขมร)
..ฯพณฯ เต้น พยายามแซวให้นุ่มขึ้นด้วยการบอกว่า เป็นการ ชั่ง(มารดาของหัว)มัน โอ๊ย ช่างคิดหาทางชะเลียนายไปได้หลากหลายหนอเจ้าบักเต้นเอ๋ย ..ตอนสุดท้ายมีเสียงแซวว่า "โลละสามบาท" ...โถคนเสื้อแดงขายมันสำปะหลัง วันนี้ได้สามบาทก็บุญโข สองบาทห้าสิบเป็นส่วนใหญ่ครับ แล้วรายได้นิดเดียวแต่ไปเที่ยวสงกรานต์ต่างประเทศเชียวนะ
Sir Paul Mccartney เจ้าของผลงาน Let it be...คงกระอักกระอ่วนที่ได้ยินการรัองและสื่อความหมายเช่นนั้น
จริงๆ แล้ว ผมแปลคำนี้มาแต่เมื่อายุ ๑๔ (ตอนที่เพลงนี้กำลังดังว่า) ปล่อยมันไป ต้องทำใจ อะไรทำนองนั้น
แต่พอแก่ๆ เกิน ๓๕ มาฟังใหม่ ได้ความว่า จงละวาง ปล่อย อย่าไปยึดติด
เออ..หมายความว่าไรก็ชั่วแมร่งมันดีฝ่า ไปคิดให้ปวดโหลกทำไหร