เรื่อง "สาวไส้" ทางภาษานี้อ่านมาจากนิตยสารขวัญเรือน ส่วนใหญ่จะอ่านนิยาย แต่มีคอลัมน์หนึ่งที่ไม่ใช่นิยายแต่ชอบอ่าน เพราะนอกจากจะให้ความรู้ด้านภาษาอังกฤษแล้ว ยังให้ข้อคิดเตือนใจและบางครั้งปนเรื่องตลกด้วย เรียกว่าอ่านเพลินเลยล่ะ
คอลัมน์นี้เมื่อก่อนชื่อว่า "ภาษาอังกฤษพิชิตใจ" เขียนโดยคุณเฑียร ธรรมดา ตอนนี้เปลี่ยนเป็น English is all around คนเขียนคนเดิม (เข้าใจว่าคงเขียนเป็น series) ตอนที่อ่านมานี้ชื่อว่า "English is all around และหญิงสาวกับมอเตอร์ไซค์" คุณเฑียร เล่าถึงการเรียนรู้ภาษาอังกฤษว่า ควรเริ่มจาก...
"คำง่ายๆ ที่เรารู้ดีอยู่แล้ว ที่เคยใช้เคยชินนี่แหละ.....เพราะสามารถใช้มันเป็นสะพานเชื่อมโยงไปยังคำอีกมากมายที่เรายังไม่รู้"
"...บางกรณีเราต้องใช้วิธีสาวไส้ทางภาษา เพื่อหาที่มาที่ไปและเพื่อเข้าใจธรรมชาติของภาษาในส่วนลึก"
คุณเฑียร ยกตัวอย่าง คำว่า girlfriend
girl แปลว่า เด็กหญิงหรือหญิงสาว
friend แปลว่า เพื่อน นำมาต่อท้ายคำว่า girl จะได้คำใหม่ว่า girlfriend
girlfriend แปลว่า แฟนสาว (ไม่ได้แปลว่าเพื่อนที่เป็นหญิงสาว)
girl หรือ หญิงสาวนั้น อายุมักจะยังไม่มากนัก อาจจะเป็นเด็กหญิงหรือโตขึ้นมาเป็นสาวรุ่นแล้วก็ได้
แต่คำว่า girlfriend ที่ฝรั่งเขาใช้กันโดยทั่วไป แม้จะมีอายุปาเข้าไปถึงขั้นสาวมากๆ (สาวน้อยลง) แล้วก็ยังใช้ได้ ถ้ามีฐานะเป็นแฟนกันละก็ เขายังใช้คำว่า girlfriend อยู่เหมือนเดิม
แต่ถ้าไปกันไม่รอด เปลี่ยนจากแฟน เป็น อดีตแฟน อันนี้เรียกว่า Ex-girlfriend
Friend ---> Girlfriend ----> Ex-girlfriend
ไม่ค่อยดี...เรื่องมันเศร้านะ น่าจะเป็น..
Friend ---> Girlfriend ---->fiancee ---> Wife
ฟังดูดีกว่าตั้งเยอะ......เนาะ
คุณศิริ..
ถ้าเป็บแบบนั้นเศร้ากว่า ex-girlfriend อีกแน่ะ
พูดเรื่องอื่นดีกว่าเนาะ..
มีความสงสัยว่า ทำไมเค้าใช้ ex-girlfriend, ex-husband
แต่กับคำว่า อดีตประธานาธิบดี ใช้คำว่า former President
ฝากถามพี่โอ๋ค่ะ
แล้วเพื่อนที่เป็นผู้หญิง ใช้คำว่าอะไรครับ
ขอบคุณค่ะ