GotoKnow
  • เข้าระบบ
  • สมัครสมาชิก
  • แผงจัดการ
  • ออกจากระบบ
GotoKnow

อันเนื่องมาจากความประทับใจในความรัก...ของเพื่อน

ทำให้นึกถึงคำกลอนของคนโปรด...Susan Polis Schutz อีกแล้วค่ะ

เขียนบันทึกเล่าเรื่องความประทับใจที่ได้รับในวันนี้ จากงานวันปิดกีฬาสีของเชาวพยา-ธิไปแล้ว ก็ทำให้นึกถึงกลอนบทนี้ของคนโปรด จึงขอนำมาฝากให้ครบสูตรพร้อมคำแปลค่ะ ใครอยากช่วยต่อยอดแต่งเติมบทแปลก็ยินดีนะคะ

เธอบอกไว้ว่า

Love is the only true freedom.
It lets us cast off our
               false exteriors and be our real selves.

ความรักคืออิสระภาพที่แท้จริงหนึ่งเดียวเท่านั้น
ที่ทำให้เราสลัดเปลือกนอกอันแปลกปลอมและเป็นตัวตนที่แท้ของเรา

ลึกซึ้งและสื่อสารดีไหมคะ

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย 

หมายเลขบันทึก: 42902
เขียน:
แก้ไข:
ความเห็น: 7
อ่าน:
สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ

ความเห็น (7)

           ความรักคืออิสระภาพที่แท้จริงหนึ่งเดียวเท่านั้น
ที่ทำให้เราสลัดเปลือกนอกอันแปลกปลอมและเป็นตัวตนที่แท้ของเรา ....

     
ดีครับ ใช่ และชอบ และขอเอามาเล่นต่อดังนี้ :-

          รักคืออิสระภาพที่แท้จริงเพียงหนึ่งเดียวเท่านั้นที่ทำให้เราสลัดเปลือกนอกอันแปลกปลอมเพื่อก้าวสู่ความเป็นตัวตนที่แท้ของเรา 
      
    เหตุผล
-  ตัด ความ ออก ใช้ รัก เป็นคำนาม เท่ กระชับอีกแบบ
-  เติม เพียง เพื่อเน้นย้ำความสำคัญคู่กับ
เท่านั้น
-  ใช้  เพื่อก้าวสู่ เพราะรู้สึกว่าการกระทำ คือ สลัดเปลือกนอก
นั้นก็เพื่อมุ่งสู่ ภาวะใหม่ดังกล่าว แม้จะใช้ and ไม่ได้ใช่ to ก็ตาม
   จะทำให้เสียความไปหรือเปล่าน้อ!

      
      

ทั้งสองสำนวน...อย่างไรก็โดนใจคน...กำลังมีรักในหัวใจ...คะ

ที่คนเราทุกข์ทุกวันนี้เพราะ...รักไม่เป็น

รักเพราะ...หลงมัวเมา...เข้าหาพันธนาการ...

ไร้ซึ่งอิสระ....แห่งรัก

คุณ Handy คะ...เห็นด้วยกับวรรคแรกค่ะ ทำให้ได้อรรถรสของความเดิมจริงๆ แต่ว่าวรรคที่สองนี่ถึงแม้จะเสริมความของทั้งบทได้ดีมาก แต่เหมือนจะเกินๆสิ่งที่มีอยู่ในบทต้นฉบับไหมคะ (จะบอกว่าคุณ Handy ลึกซึ้งกว่าคนโปรดอีกน่ะค่ะ และน่าจะเป็นเช่นนั้นจริงๆ ดูจากบทกลอนที่คุณ Handy เขียนๆมา)

ขอบคุณมากค่ะ ที่มาช่วยเติมเสริมต่อ

คุณ Dr .Ka-Poom...รักษาเอาไว้ให้ดีนะคะ..ความรักในหัวใจ...ที่ทำให้เราได้เป็นตัวของเราเอง

  คุณ โอ๋-อโณ  ครับ .. สนุกดีนะ คนคอเดียวกันขนานแท้  ชอบ+คิดอะไรเหมือนกันหลายอย่าง ต่อเติมกันได้ไม่สิ้นสุด  คนไม่เข้าใจอาจดูเป็น "ขัดคอ" แต่เปล่าเลยนี่นะ
   " แต่เหมือนจะ เกินๆสิ่งที่มีอยู่ในบทต้นฉบับ" ... อันนี้ใช่เลยครับ ผมว่ามันเกินจริงๆด้วย  มันกึ่งเผลอ กึ่งตั้งใจ ในการใส่ความคิด ความรู้สึกของเราลงไปด้วย ที่จริงน่าจะผ่อนคลายลงได้มากหากเพียงแค่ ...
รักคืออิสระภาพที่แท้จริงเพียงหนึ่งเดียวเท่านั้นที่ช่วยให้เราสลัดเปลือกนอกอันแปลกปลอมและเป็นตัวตนที่แท้ของเรา "
   แต่ในใจผมยังอยากให้ 
and ทำหน้าที่ ของ to ด้วย นิดๆ หรือว่าจะ .. " และดำรงความเป็นตัวตนที่แท้ของเรา " ... ทำไปทำมา  ชักสับสนตัวเองนิดๆแล้วล่ะ
I Love You
  • พี่ Handy หายไปนานเลยครับ
  • ตามมาอ่านกลอนและภาษาอังกฤษครับผม
  • ขอบคุณพี่โอ๋มากครับที่แวะไปทักทาย