Sixes and at Sevens มีความหมายว่าอะไร บางท่านอาจรู้ เพราะประสบการณ์ได้ท่อง
เที่ยวต่างแดน หรือมีก๊วน แก๊ง ต่างชาติเพียบ แต่ถ้ายังไม่รู้ก็ลองอ่านเรื่องนี้นะคะ
นำมาฝากกันเกร็ดความรู้ไว้ ตามประสาครูภาษาอังกฤษค่ะ เห็นแล้วอดบอกต่อไม่ได้สิ
เรื่องมีอยู่ว่า ไกด์พานักท่องเที่ยวต่างชาติ 2 คน เป็นสามีภรรยากันไปดูวัฒนธรรมไทย
ปีเตอร์ดูสนุกสนานกับการละเล่นมาก หลังจากดูมวยไทยแล้ว ก็แวะมาดูการทอผ้า
สาวๆ แผนกทอผ้าหน้าตาสวยดี ปีเตอร์กะลิ้มกะเหลี่ยอยู่พักใหญ่ชวนคุยโน่นคุยนี่
เผลอแผล๊บเดียวถึงกับเอ่ยปากชวนสาวๆ ไปอเมริกาด้วย
คุณเธอก็น่ารัก ยิ้มแย้มแจ่มใส แบ่งรับแบ่งสู้ไม่ให้เสียน้ำใจ
ระหว่างนั่งรถกลับ แหม่มบ่นปีเตอร์มาตลอดทาง
"เธอนี่ทำฉันเสียหน้านะ ปีเตอร์ เจ้าชู้ไม่เลือกหน้า ระวังหัวแตก"
ปีเตอร์ ว่า" เอ๊....ฉันไม่เห็นจะเสียหายตรงไหน ผู้หญิงไทยส่วนมากนิ่มนวล น่ารักออก
อย่างนั้นใครจะอดจีบได้"
แหม่มว่า " นั่นแหละการกระทำของเธอ เขาเรียกว่า Sixes and at Sevens"
ไกด์งงเลยถามว่า มันหมายความว่าอะไร
แหม่มว่า "ก็สุ่มสี่สุ่มห้าไงล่ะ คนประเภทที่ทำอะไรไม่ดูตาม้าตาเรือ"
"ว้า" ปีเตอร์คราง
May I add
"at sixes and sevens" is an English phrase and idiom, common in the United Kingdom.
It is used to describe a state of confusion or disarray -- chaos or chaotic acts.
(see also http://www.phrases.org.uk/meanings/sixes-and-sevens.html )
Please note one important word ("at") in this (original) slang phase "at six and seven".
;-)
thanks a lot,sr