English Usage: "ain't"


คำว่า ain't ในภาษาอังกฤษ เป็นคำที่ถูกใช้ค่อนข้างมากในคนบางกลุ่ม แต่คำนี้เป็นคำที่ถูกต้องในภาษาอังกฤษหรือไม่? .... แน่นอนว่า ผมตอบไม่ได้หรอกนะครับว่าจริงๆแล้วมันเป็นยังไงกันแน่ แต่ผมอยากเอาข้อมูลที่ผมรวบรวมมา นำมาเผยแพร่ให้อ่านกัน (ข้อมูลผมมาจากการสอบถามเจ้าของภาษาหลายคน และการค้นข้อมูลบนอินเตอร์เน็ต)

หมายเหตุ:

  1. บันทึกนี้เขียนขึ้นมาจากความรู้ด้านภาษาอันจำกัดของผม หากมีข้อผิดพลาดต้องขออภัยไว้ด้วยครับ
  2. แม้จะมีการรวบรวมข้อมูลมาจากหลายแหล่ง ความผิดพลาดทั้งหมดที่ปรากฏบนหน้านี้ ผมขอรับไว้แต่เพียงผู้เดียว



ก่อนอื่นขอผมอธิบายนิดหน่อย คำว่า ain't เป็นคำที่ถูกนำมาใช้เป็นตัวแทนของ am not, is not, are not, have not, has not, do not, does not, did not ... ซึ่งจะเห็นได้ว่าเป็นคำที่สะดวกมากเพราะไม่ว่าประ๊ธานของประโยคจะเป็นใครก็ ตาม เราสามารถใช้รูปปฏิเสธเป็น ain't ได้ทั้งหมด เช่น I ain't seen him for a while. It ain't easy. You ain't seen nothing yet ฯลฯ

จากการถามเจ้าของภาษาหลายคน คำนี้เป็นคำที่ "เจ้าของภาษาส่วนใหญ่จะไม่พูดเลย" และในบางครั้งผู้ใช้มักจะถูกมองว่า "การศึกษาต่ำ" คำนี้เป็นคำที่นิยมใช้ในหมู่ "คนดำ" หรือที่เราเรียกว่า African American ดังนั้นคนขาวที่เหยียดผิวคนดำมักจะพลอยดูถูกคนที่พูดคำนี้ออกมาไปด้วย เพื่อนผมคนหนึ่งมักจะเรียนภาษาอังกฤษโดยการฟังวิทยุ และจำคำนี้ไปใช้พูดกับเจ้าของภาษา (ผมเดาว่าเขาคงจำมาจากพวกเพลง hip-hop)

เพื่อนผม: It ain't easy.
เพื่อนอเมริกัน: We don't use that word. I mean, "ain't"
ผม: Why? Is it not a correct English?
เพื่อนอเมริกัน: It's a Black English! Only black people say it.

เพื่อนผมพูดต่อว่าโดยปกติมีคนที่ไม่ชอบคำนี้อยู่หลายคน สังเกตุได้จากการที่คนขาวที่แสดงหนังจะไม่พูดกันเลย แต่พวกเขาก็ไม่ว่าคนที่พูด เพราะเรื่องนี้อาจจะลุกลามกลายเป็นเรื่องของการเหยียดสีัผิวได้ คำประเภทนี้ไม่ได้มีแต่คำว่า ain't คำเดียวเท่านั้น มีลักษณะการพูดอีกหลายแบบที่มักจะนิยมในหมู่คนผิวดำ แต่ผิดหลักไวยากรณ์โดยทั่วไป เช่น

  • การใช้ double negation: การใส่รูปปฏิเสธเข้าไปในประโยคเกิน 1 ครั้ง ถือว่าผิดไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ หรือโดยปกติแล้วในไวยากรณ์ภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง การใส่ negative สองครั้งถือเป็นรูป positive แต่เรามักจะได้ยินคนผิวสีพูดคำว่า "I ain't seen nothing yet" (ใช้คำปฏิเสธซ้ำซ้อน) ซึ่งประโยคที่ถูกต้องคือ "I haven't seen anything yet" หรืออาจจะคำว่า "I didn't go nowhere"

    ที่สับสนที่สุดคือ

    I don't know nothing about no one no more

    ซึ่งจริงๆแล้วเขาต้องการจะพูดว่า

    I don't know anything about anybody anymore


เพื่อนอเมริกันอีกคนหนึ่งเคยเล่าให้ผมฟังว่า พวกกลุ่มคนผิวสีแท้จริงแล้วเขาสามารถพูดให้ถูกหลักไวยากรณ์ได้ โดยเฉพาะกลุ่มคนมีการศึกษา แต่บางคนเลือกที่จะพูดผิดๆ เนื่องจากภาษานี้เป็นความภูมิใจของพวกเขา ในกลุ่มนักภาษาศาสตร์มีทั้งคนที่ยอมรับและไม่ยอมรับ แต่ในปัจจุบันเราเรียกภาษากลุ่มนี้ว่า  Black English หรือ African American Vernacular English
 

ข้อมูลอ้างอิง (บางส่วน)
 - wikipedia [ain't] [Black English]
 - Merrium Webster Dictionary

หมายเลขบันทึก: 202134เขียนเมื่อ 20 สิงหาคม 2008 01:17 น. ()แก้ไขเมื่อ 24 มิถุนายน 2012 02:11 น. ()สัญญาอนุญาต: จำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (5)

หาความหมายมาตั้งนานแน่ะ

ขอบคุณค่า

:)

 Black English หรือ African American Vernacular English

ขอบคุณค่ะ

มาอ่านรับความรู้ค่ะ

บันทึกอีกนะให้หลาน หนุ่มน้อย ภูสน สาละวิน ระมิงค์ มาอ่านค่ะ

ว้าวววว ขอบคุณมากๆค่ะ เพราะไปเจอในเพลงๆหนึ่งแล้วทำให้เกิดความสับสนว่ามันคืออะไร ครูไม่เคยสอนเลยนิ แล้วก็ต้องมางงกับเพลงนั้นว่า "ชั้นจะแปลเพลงนั้นยังไงดี"

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท