ในชีวิตการทำงานหรือชีวิตประจำวันดูเหมือนในสถานการณ์ไหน ๆ ก็หลีกเลี่ยงภาษาอังกฤษยากสส์
ทั้งจากการ อ่าน การฟัง การพูด การคิด ทั้งอ่าน ฟัง พูด และคิด แบบไทยคำอังกฤษคำ (แม้ไม่อยากอ่าน ไม่อยากฟัง ไม่อยากพูด ไม่อยากคิด) แต่บางคำมันก็เป็นศัพท์เฉพาะที่หาคำไทยแปลไม่ได้ พูดเป็นภาษาเจ้าของบ้านยังเข้าใจง่ายซะกว่า...
เมื่อคิด ๆ ไปก็หลีกหนีไม่พ้น โดยเฉพาะในการทำงาน ชื่อการทดสอบต่าง ๆ ก็ล้วน ๆ เป็นชื่อภาษาอังกฤษ และสัปดาห์นี้ผู้เขียนก็ทำงานในจุดรายงานผลการทดสอบ ซึ่งการทดสอบที่ผ่านออกไปส่วนใหญ่มีเราเป็นคนทำหน้าที่ในการ Verify ผล เห็น A-Z จนชักตาลาย ก็เลยหาความรื่นเริงบันเทิงใจในการทำงาน จาก Comment และ Note ต่าง ๆ ก็เลยเปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษ (เห็นมั๊ยว่าแค่การเขียนเราก็ยังเขียนอังกฤษ บ้าง ไทยบ้าง แบบว่า..หลีกเลี่ยงไม่ได้จริง ๆ) สัปดาห์นี้ผู้รับบริการอาจจะงงว่ามีการ Note บอกเป็นภาษาอังกฤษออกไป...
เป็นต้นว่า...
-
ซีรัมน้อยไม่พอ repeat ก็เปลี่ยนใหม่เป็น Serum is not enough to repeat.
-
การทดสอบอื่น ๆ ทำที่ ER Lab แล้ว ก็เปลี่ยนใหม่เป็น Other tests've been done at ER Lab.
-
ICa (Ionized Calcium) เครื่องเสียไม่สามารถทำการทดสอบได้ ก็เปลี่ยนใหม่เป็น ICa can not be done
-
ฯ
ก็ด้วยความที่ผู้เขียนอ่อนแอเรื่องภาษาอังกฤษ แม้จะเป็นเรื่องง่าย ๆ กล้วย ๆ สำหรับหลาย ๆ ท่าน แต่สำหรับผู้เขียนแล้วกว่าจะได้คำสละสลวย สวยงาม กระชับ สื่อได้อย่างเข้าใจ ก็ต้องหาที่ปรึกษาเพื่อความมั่นใจ ซึ่งก็ไม่ใช่ใครที่ไหน พี่โอ๋ นี่เอง "ขอบคุณ ขอบคุณ" อ้อ !! Thank you very much. (คงถูกน๊ะ คำนี้ ยังไม่ได้ถามที่ปรึกษาเลย)