ผมหมายถึงตอนที่เขาจะเลือกผู้รับตำแหน่งพระสังฆราชคนต่อไปครับ แล้วพระเสนชู่เขียนกลอนว่า

身是菩提樹, The body is a Bodhi tree,
心如明鏡臺。 The mind a standing mirror bright.
時時勤拂拭, At all times polish it diligently,
勿使惹塵埃。 And let no dust alight.

ส่วนท่านฮุยหนิง (ที่ยังไม่บวชและเขียนหนังสือไม่ได้) วานเขาเขียนว่า

菩提本無樹, Bodhi is fundamentally without any tree;
明鏡亦非臺。 The bright mirror is also not a stand.
本來無一物, Fundamentally there is not a single thing —
何處惹塵埃。 Where could any dust be attracted?

ปล. ผมคัดมาจาก Wikipedia ครับ