[2] tasya bhikṣā-arjitaiḥ saktubhir bhukta-urvaritair ghaṭaḥ paripūritaḥ|

ตสฺย ภิกฺษารฺชิไตะ สกฺตุภิรฺภุกฺโตรฺวริไตรฺฆฏะ ปริปูริตะ.

แยกสนธิ : ตสฺย ภิกฺษา-อรฺชิไตสฺ สกฺตุภิสฺ ภุกฺต-อุรฺวริไตสฺ ฆฏสฺ ปริปูริตสฺ.  (อักษรสีเดียวกัน  คือ วิภักติเดียวกัน)

แปลศัพท์ :

  • ตสฺย (ส : ปุ.เอก.6) ของเขา
  • ภิกฺษา-อรฺชิไตสฺ (ภิกฺษา-อรฺชิต : ปุ.พหุ.3) ด้วยสิ่งที่ได้มาจากการขอ ทั้งหลาย. ภิกษา-อรฺชิต เป็นคำสมาส.
    • ภิกฺษา (ส.) การขอ, สิ่งที่ได้จากการขอ, ค่าจ้าง
    • อรฺชิต (คุณศัพท์) สร้างจากธาตุ √อรฺชฺ (ได้, รับ) เติมปัจจัย -ต (แทรกเสียงอิก่อนเติม) ได้เป็น อรฺชิต แปลว่า สิ่งที่ได้รับแล้ว. การสร้างคุณศัพท์ด้วยวิธีนี้พบมากๆ ในภาษานี้. ธาตุ + ต แปลว่า ทำแล้ว, ถูกทำแล้ว.
  • สกฺตุภิสฺ (สกฺตุ : ปุ.พหุ.3) ด้วยเมล็ดข้าวทั้งหลาย
  • ฆฏสฺ (ฆฏ : ปุ.เอก.1) หม้อ ถ้วย เหยือก 
  • ปริปูริตสฺ (ปริปูริต : ปุ.เอก.1) สิ่งที่ถูกทำให้เต็ม. สร้างจากธาตุ ปฺฤๅ (ปริ+√ปฺฤๅ) แล้วเติม -ต เปลี่ยน ฤๅ เป็น อูรฺ แล้วแทรกเสียง อิ ก่อนเติม ต (แบบเดียวกับ อรฺชิต). บริบูรณ์ มาจากคำนี้ 

สรุปแล้ว ประโยคนี้มีเพียง 3 คำหลักๆ คือ กรรตุการก กรณการก และสัมพันธการก. แปลการกเดียวกันเป็นคำเดียวกันเลย ทีนี้ ไม่ปรากฏกริยา เราใช้กริยาที่นำมาเป็นนามนี่แหละ แปลเป็นกริยาได้

แปลประโยคที่ 2 : หม้อของเขาถูกทำให้เต็มแล้ว ด้วยเมล็ดข้าวทั้งหลายที่ได้แล้วจากการขอ. (เขาเที่ยวขอข้าว แล้วใส่ไว้ในหม้อ)