[1] kasmiṁścinnagare kaścitsvabhāvakripaṇo nāma brāhmaṇaḥ prativasati sma.

กสฺมึศฺจินฺนคเร กศฺจิตฺสฺวภาวกฺริปโณ นาม พฺราหฺมณะ ปฺรติวสติ สฺม.

แยกสนธิ : กสฺมินฺ-จิทฺ นคเร กสฺ-จิทฺ-สฺวภาวกฺริปณสฺ นาม พฺราหฺมณสฺ ปฺรติวสติ สฺม.

แปลศัพท์ :

กสฺมินฺ-จิทฺ (กสฺมินฺ: ก ปุ.เอก.7-ที่ไหน. ก แจกรูปแบบสรรพนาม), จิทฺ (ใด), สองคำนี้รวมกัน หมายถึง ในที่ใดๆ มักใช้ขยายความคำที่ตามมา(นคเร), นคเร (นคร : นปุ.เอก.7). กสฺมินฺ-จิทฺ นคเร หมายถึง ในเมืองแห่งหนึ่ง (แห่งไหนสักแห่ง) ในที่นี้มีสนธิ แทรก ศฺ หลังนิคหิต

กสฺ-จิทฺ-สฺวภาวกฺริปณสฺ. (กสฺ: ก ปุ.เอก.1-ใคร), จิทฺ (ใด), สองคำนี้รวมกัน หมายถึง ใครๆ หรือใครคนหนึ่ง, มักตามด้วยคำนาม วิภักติเดียวกัน(สฺวภาวกฺริปณสฺ), สฺวภาวกฺริปณสฺ (สฺวภาวกฺริปณ : ปุ.เอก.1) ชื่อคน สวะภาวกริปณะ. กสฺ-จิทฺ-สฺวภาวกฺริปณสฺ.หมายถึง คนคนหนึ่งชื่อสวะภาวกริปณะ. สนธิ กสฺ+จิทฺ = กศฺจิทฺ, จิทฺ+สฺว.. = จิตฺสฺว..

นาม ศัพท์ไม่แจกรูป หมายถึง "มีชื่อว่า" 

พฺราหฺมณสฺ (พฺราหฺมณ. ปุ.เอก.1) พราหมณ์

ปฺรติวสติ เป็นกริยา ปัจจุบันกาล เอกพจน์ บุรุษที่ 3 (ปฺรติ+ √วสฺ) = อาศัยอยู่

สฺม ศัพท์ไม่แจกรูป บังคับให้กริยาปัจจุบันกาล มีความหมายเป็นอดีต. กริยาที่บังคับในที่นี้ก็คือปฺติวสติ.

สนธิที่เหลือไม่มีอะไรยาก ไม่อธิบาย แต่ถ้าสงสัยก็ถามได้


แปลประโยคที่ 1. (กาลครั้งหนึ่ง) ในเมืองแห่งหนึ่ง มีพราหมณ์ผู้หนึ่งชื่อสวะภาวกริปณะ อาศัยอยู่.

หรือจะแปลว่า มีพราหมณ์ผู้หนึ่งชื่อสวะภาวกริปณะ อาศัยอยู่ในเมืองแห่งหนึ่ง. ก็ได้

ที่แปลเพิ่มว่า กาลครั้งหนึ่ง เพราะกาลในที่นี้เป็นอดีต.