[1] kasmiṁścinnagare kaścitsvabhāvakripaṇo nāma brāhmaṇaḥ prativasati sma.
กสฺมึศฺจินฺนคเร กศฺจิตฺสฺวภาวกฺริปโน นาม พฺราหฺมณะ ปฺรติวสติ สฺม.
แยกสนธิ : กสฺมินฺ-จิทฺ นคเร กสฺ-จิทฺ-สฺวภาวกฺริปนสฺ นาม พฺราหฺมณสฺ ปฺรติวสติ สฺม.
แปลศัพท์ :
กสฺมินฺ-จิทฺ (กสฺมินฺ: ก ปุ.เอก.7-ที่ไหน. ก แจกรูปแบบสรรพนาม), จิทฺ (ใด), สองคำนี้รวมกัน หมายถึง ในที่ใดๆ มักใช้ขยายความคำที่ตามมา(นคเร), นคเร (นคร : นปุ.เอก.7). กสฺมินฺ-จิทฺ นคเร หมายถึง ในเมืองแห่งหนึ่ง (แห่งไหนสักแห่ง)
กสฺ-จิทฺ-สฺวภาวกฺริปนสฺ. (กสฺ: ก ปุ.เอก.1-ใคร), จิทฺ (ใด), สองคำนี้รวมกัน หมายถึง ใครๆ หรือใครคนหนึ่ง, มักตามด้วยคำนาม วิภักติเดียวกัน(สฺวภาวกฺริปนสฺ), สฺวภาวกฺริปนสฺ (สฺวภาวกฺริปน : ปุ.เอก.1) ชื่อคน สวะภาวกริปนะ. กสฺ-จิทฺ-สฺวภาวกฺริปนสฺ.หมายถึง คนคนหนึ่งชื่อสวะภาวกริปนะ
นาม ศัพท์ไม่แจกรูป หมายถึง "มีชื่อว่า"
พฺราหฺมณสฺ (พฺราหฺมณ. ปุ.เอก.1) พราหมณ์
ปฺรติวสติ เป็นกริยา ปัจจุบันกาล เอกพจน์ บุรุษที่ 3 (ปฺรติ+ √วสฺ) = อาศัยอยู่
สฺม ศัพท์ไม่แจกรูป บังคับให้กริยาปัจจุบันกาล มีความหมายเป็นอดีต. กริยาที่บังคับในที่นี้ก็คือปฺติวสติ.
แปลประโยคที่ 1. (กาลครั้งหนึ่ง) ในเมืองแห่งหนึ่ง มีพราหมณ์ผู้หนึ่งชื่อสวะภาวกริปนะ อาศัยอยู่.
หรือจะแปลว่า มีพราหมณ์ผู้หนึ่งชื่อสวะภาวกริปนะ อาศัยอยู่ในเมืองแห่งหนึ่ง. ก็ได้
ที่แปลเพิ่มว่า กาลครั้งหนึ่ง เพราะกาลในที่นี้เป็นอดีต.