มงกุฏ ใช้ มุกุฏ (ฏ ปฏัก) ถูกแล้วครับ
เศขร แปลว่้ามงกุฏ ก็ได้ แต่ถ้าจนฺทฺรเศขร ก็จะแปลตรงๆ ว่าผู้มีปิ่นคือพระจันทร์ (แปลเอาความว่า ผู้มีพระจันทร์เป็นปิ่น ก็ได้) ซึี่่งไม่แปลว่ามงกุฎ
จูฑา ศิขร เมาลิ ก็แปลว่ามงกุฎได้
กีรฺติ เขียนอย่างนี้
vyākhyāna วฺยาขฺยาน ถูกแล้ว แปลว่าการเล่าเรื่อง การอธิบาย
apasmāra อปสฺมาร คือ การจำไม่ได้ หรือภาวะสับสน
เรื่องเรียนพื้นๆ ก็คงจะได้พื้นๆ จริงๆ ;)
เพราะเนื้อหามากครับ จับตรงไหนก็โยงกันหมด
ถ้ารู้จักแต่นาม ก็แปลนามได้ แต่ถ้านามประกอบคุณศัพท์ที่มาจากกริยา
เราก็ต้องเรียนกริยา กริยา 10 หมวด 10 tense 3 พจน์ 2 บท 2 วาจก ฯลฯ
ผมเองก็เคยคิดว่าจะเรียนพื้นๆ เอาแค่แปลได้
แต่สุดท้ายก็ไม่ได้ เพราะศัพท์ตัวหนึ่ง เปิดพจนานุกรมไม่ค่อยจะเจอ
ฉะนั้น อย่างเพิ่งคิดไกล
อ่านอักษรเทวนาครีให้คล่อง ค่อยๆ เรียนไป (ถ้าอยากรู้จริงๆ)
สักปีสองปีก็ไม่เห็นเป็นไรครับ
ความสำคัญต้องต่อเนื่อง ไม่งั้นลืมหมด กับต่อไม่ติด....