ตอบ Ibm ครูปอเนาะ งั้นอาจารย์ต้องหาหนังสืออินโดและทำความเข้าใจใหม่แล้วครับ ตอนนี้ที่มหาวิทยาลัยของเรามีอาจารย์ที่เป็นศิทย์เก่าที่จบจากอินโดจำนวนทั้งสิ้น 7 คน (นั้นไม่รวมถึงแฟนของอาจารย์ที่ทำงานข้างนอก) ถ้าฮูกุม วาญิบ (ในหนังสือบ้านเรา) ก็คือ ฮาโรส (ในหนังสือของอินโดนีเซีย) แต่ความหมายเดียวกันนั่นแหละครับ คือวายิบ
อีกอย่างที่ผมมั่นใจว่า มีคนใช้คำนี้บ่อยมาก และใช้ไปทั้งๆ ที่ไม่รู้ความหมาย เช่น
การทำดีเท่า Biji Sawi (บีญีซาวี) ถามว่าแล้วมันหมายถึงอะไรครับ ก้อตอบว่า การทำดีเท่าเมล็ดผัก Biji Sawi คือ เมล็ดผักกาด
และพอถึงเดือนรอมฎอม ย่อมหนีไม่พ้นการทำขนมไปกินในคืน Tujuh Likur (ตูญูฮ ลีโกร) คำว่า ลีโกร เป็นภาษาชวา ที่มีความหมายว่า ยี่สิบ
ดังนั้น Tujuh Likur ก็คือ คืนที่ ยี่สิบเจ็ด (ได้กินของหวาน ได้กินบูบูร)
การนับ หนึ่ง สอง สาม ของชวาต่างกับภาษาอินโดนีเซียหรือมาเลย์
เช่น Siji, Loro, Telu, Papat, Limo, Nem, Pitu, Wolu, So-ngo, และ สิบคือ Sepuluh