[อ่านบันทึกตอนที่ 1 ได้ที่นี่ ค่ะ]

--------------------------------------------------------------------------------

3. 

อ.บอกว่า การพูดเรื่องจิต (citta) ที่เป็นคำภาษาบาลีให้ฝรั่งเข้าใจนั้นไม่ง่ายนัก

ฝรั่งเข้าใจว่าคนเราประกอบไปด้วย body กับ mind คือร่างกาย กับ อีกสิ่งหนึ่งที่ไม่ใช่ร่างกาย

  • เวลาฝรั่งพูดถึง mind เค้าจะชี้ไปที่หัว เนี่ยะ mind ของฉัน
  • แต่เวลาถามคนไทยว่าจิตอยู่ไหน คนไทยจะชี้ไปที่ใจ 

หลายๆคนแปลคำว่า จิต ว่าตรงกับคำว่า mind แต่ท่านธรีธัมโมบอกว่าท่านจะแปลว่า heart นี่แหละ

ท่านบอกว่าคำว่า mind ในภาษาอังกฤษเนี่ยะ แปลเป็นภาษาบาลีได้อย่างน้อยตั้ง 5-6 คำ ท่านเลยไม่ชอบใช้ ้มันไม่เจาะจง (ท่านยกตัวอย่างมาแต่ไม่ได้จดไว้ รบกวนท่านผู้รู้ช่วยมาเติมเต็มให้หน่อยนะคะ จำได้แค่คำว่า citta กับ mana)

หัวข้อธรรมสนทนาวันนี้คือ "freeing your heart" ท่านบอกว่า heart ในที่นี้ก็คือจิต จริงๆภาษาอังกฤษก็มี แต่ไม่ค่อยใช้กันแล้ว เป็นคำคนโบราณพูด ท่านบอกว่าให้ลองนึกถึงคำว่า

  • heavy-hearted (หนักใจ) หรือ light- hearted (เบาใจไร้กังวล) หรือ
  • open-hearted  (ใจกว้่าง ใจดี) หรือ  close-hearted (ใจแคบ)

พอท่านอาจารย์พูด 4 คำนี้ขึ้นมาฝรั่งก็อ๋อ เข้าใจแล้วว่า "จิต" ไม่ใช่ mind ที่เกียวกับสมองเท่านั้นเป็นสิ่งที่ลึกซึ้งไปมากกว่า "ความคิด" 

(น่าสนใจนะคะที่ฝรั้งไม่ค่อยใช้ 4 คำนี้แล้วในชีวิตประจำวัน เช่น ไปใช้คำว่า open-minded แทน) 

4.

ท่านอาจารย์บอกว่าจริงๆจิตหน่ะ โดยเริ่มมันก็เป็นอิสระอยู่แล้ว 

แต่เราไปสร้างขยะ เอาอะไรรกๆไปโปะ ไปพอกทำให้มันหนัก

เพราะเราไม่มีสติปล่อยให้สิ่งต่างๆมา control เรา แทนที่เราจะไปอยู่ที่ที่เหนือกว่าไปคุมมันได้

-------------------------------------------------------------------------------- 

อ่านตอนที่ 3 ได้ที่นี่ค่ะ