Revision D

2020-09-11

180812 คำชวนสับสน ในการใช้ ชุด D – Double negatives

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา

การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น

ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค

COMMON ERRORS IN ENGLISH USAGE

double negatives

It is not true, as some assert, that double negatives are always wrong;

but the pattern in formal speech and writing is that two negatives equal a mild positive: “he is a not untalented guitarist” means he has some talent.

In informal speech, however, double negatives are intended as negatives: “he ain’t got no talent” means he is a lousy musician.

People are rarely confused about the meaning of either pattern, but you do need to take your audience into account when deciding which pattern to follow.

Common Errors in English Usage Dictionary:

อธิบายว่า การที่บางคนยืนยัน ว่า การใช้ ‘double negatives’ (=ปฏิเสธซ้อน)

เป็นสิ่งผิดเสมอนั้น “ไม่เป็นความจริง”

โดยอ้างว่า “รูปแบบ ของการพูดและเขียน เป็นทางการ

คือ “การปฏิเสธ สองครั้ง” เท่ากับ “a mild positive

เช่น “He is not untalented guitarist.” ที่มีความหมาย

ว่า ‘he has some talent.’ = (มีอยู่บ้าง)

อย่างไรก็ตาม ในการ ‘พูดเป็นทางการ’ แถลงว่า

“การใช้ ปฏิเสธซ้อน” นั้น ตั้งใจให้เป็น “คำปฏิเสธ”

เช่น “He ain’t got no talent” หมายถึง

“he is a lousy musician.” =(เขาเป็นนักดนตรีที่แย่มาก)

คนส่วนมาก ไม่ค่อยสับสน ในความหมายของ แต่ละ ‘รูปแบบ’

แต่ควรระวังการใช้ ‘โดยคำนึงถึง ผู้ฟัง’ ว่าควรใช้แบบใด

Dictionary of Problem Words and Expressions:

อธิบายว่า วลี “double negative”

ด้วยตัวมันเอง ไม่ถือว่า เป็นคำที่ ผิดพลาด แต่อย่างใด

หากแต่ถือว่า ‘เป็นการสร้างคำ’

‘ของคนไม่เข้าใจภาษา‘ หรือของท้องถิ่น

เป็นการสร้างประโยค โดยใช้ “คำปฏิเสธ ซ้อน”

เพื่อแสดง “การปฏิเสธ” สิ่งเดียว

คำพูด แบบ คนไม่เข้าใจภาษาหรือ ไม่ระมัดระวัง

แบบนี้ มีอยู่มาก และใช้ทั่วไป เช่น

“can’t hardly” “haven’t scarcely” และ “can’t scarcely”

การใช้ ปฏิเสธซ้อนแบบนี้ ยอมรับกันใน ศตวรรษ ก่อน

แต่ปัจจุบัน ล้าสมัย และไม่เป็นที่ยอมรับ

ข้อควรระวัง คือ ละเว้น/หลีกเลี่ยง

ไม่ใช้ “not” ร่วมกับ คำ ปฏิเสธ ต่างๆ เช่น

‘no’ ‘but’ ‘nor’ ‘hardly’ ‘barely’ ‘scarcely’ และ ‘except’

The A-Z of Correct English Common Errors in English:

อธิบายว่า “ผลที่ได้จากการใช้ ‘double negatives’ คือ

“to cancel each other out” = (เป็นคำที่ หักล้างกันเอง)

ที่บางครั้ง “กระทำด้วยความจงใจ” และ “สามารถให้ผลที่ดียิ่ง” เช่น

“I am not ungenerous.” = (“I am very generous”)

“He is not unintelligent.” = (“He is quite intelligent.”)

อย่างไรก็ดี มีบ่อยครั้ง ที่

การใช้โดยไม่ตั้งใจ” แต่ให้ผล เป็น “ทางตรงข้าม” กับที่หวัง เช่น

“I haven’t had no tea.” = (“I have had tea.”)

“You don’t know nothing.” = (“You know something.”)

ควรระมัดระวัง อย่างยิ่ง กับการใช้

คำเช่น “barely” “scarcely” และ “hardly”

ที่ต่างเป็น คำที่มี “negative force” = (พลังของการปฏิเสธ)

เช่น

“I wasn’t ‘scarcely’ awake when you rang.” = (I was very awake.)

และระมัดระวัง กับการสร้างประโยค เช่น

“I wouldn’t be surprised if he didn’t come.”

ควรกล่าวว่า “I wouldn’t be surprised if he came.”

หรือ “I woul be surprised if he didn’t come.”

บางครั้ง มีการเขียน ประโยคที่ ใช้ คำปฏิเสธ หลายคำ ซับซ้อนเกินควร

ส่งผลให้ “ยากที่จะ ค้นหาว่า ต้องการให้หมายความอย่างไร”

เช่น “Mr. Brown denied vehemently that it was unlikely that no one would come to the concert.”

หรือ “Does Mr. Brown think that the concert will be popular or not?”

ควร เขียนใหม่ ว่า:

“Mr. Brown was certain the concert would be well attended.”

หรือ “Mr. Brown feared that no one would come to the concert.”