2020-08-07 คำชวนสับสน ชุด C – Catch 22


Revision C

2020-08-07

170226-2 คำชวนสับสน ในการใช้ ชุด C – Catch 22

25 กุมภาพันธ์ 2017 18:30 น.

http://www.gotoknow.org/posts/624576

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา

การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น

ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค

This is to SUPERSEDE 170226-2

Dictionary.com

ออกเสียง CATCH-22 = ‘KACH-twen-tee-too”

Merriam-Webster Dictionary

The History of Catch-22

The original catch-22 was a governmental loophole involved in Joseph Heller’s satirical novel Catch-22. Heller’s novel follows the exploits of a bombardier in World War II,

and in doing so shines a light on the relentless and circular bureaucracy of war and wartime governments.

The term is introduced to describe the apparent loophole, or catch, that prevents a pilot from asking for a mental evaluation to determine if he’s fit to fly:

There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one's own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind.

Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions.

Orr would be crazy to fly more missions and sane if he didn't, but if he was sane, he had to fly them. If he flew them, he was crazy and didn't have to; but if he didn't want to, he was sane and had to.

Catch-22 appears several times in the novel, always invoked to explain a contradiction or an inescapable paradox caused by the rule itself.

It was adopted into general English to refer to an illogical situation, or a problem in which the solution is denied by the problem itself.

Common Errors In English Usage

อธิบาย คำ “Catch-22” ที่ผู้คนคุ้นเคย (published 1961)

เป็นชื่อ นวนิยาย โดย Joseph Heller (1923-1999)

หากแต่ รู้สึกหงุดหงิด เมื่อเห็นการใช้ คำนี้ เป็น “ตรา” (label)

ประทับให้สิ่งใดๆ ที่เป็น “simple hitch or problem” (อุปสรรค/ปัญหาเล็กน้อย)

แทนที่จะใช้กับ “ภาวะยากลำบาก (dilemma) ที่ไม่รู้จบ

เช่นที่แสดงในประโยค

เช่น “You can’t get published until you have an agent.”

และ “And you can’t get an agent until you’ve been published.”

โดยที่แนะนำว่า ในสถานการณ์ส่วนใหญ่ สามารถใช้แต่เพียง

There’s a catch” น่าจะเพียงพอ

American Heritage Dictionary

ให้คำจำกัดความ “Catch 22”

ว่าคือ นวนิยายสงครามโดยนักเขียนอเมริกัน ชื่อ Joseph Heller

อ้างอิง “Catch 22” หมายถึง

“a provision” (ข้อกำหนดหนึ่ง)

ใน กฎระเบียบของกองทัพบก

ระบุเงื่อนไขว่า “คำขอของทหารผู้หนึ่งให้ปลดจากประจำการ” นั้น

สามารถยอมรับได้แต่เพียงเมื่อ

“เขา ‘is mentally unfit to fight.’”

อย่างไรก็ตาม “เมื่อทหารคนใดมี “sense” พอจะขอให้ยกเว้น”

จากการต้องเผชิญกับความน่ากลัวของสงครามนั้น

“แสดงอย่างชัดเจนว่า เขามี จิตใจปกติ”

“ดังนั้นจึง ต้องอยู่เพื่อสู้รบ ต่อไป”

และให้ข้อสังเกตว่า ความหมาย ตาม “figuratively

ของคำ “Catch 22” คือ

any absurd arrangement

ที่ทำให้ผู้คน ตกอยู่ใน “a double bind” เช่น

“a person can’t get a job without experience,

but can’t get experience without a job.”

The Dictionary of American Slang

ให้คำจำกัดความ เมื่อใช้ “catch 22”

เป็น “modifier” เช่น “puts me in a Catch-22 fix.”

ใช้เป็น นาม หมายถึง

A condition/requirement” ที่ยากจะทำให้สำเร็จ

โดยเฉพาะใน “เงื่อนไข/ความต้องการ”

หมายเลขบันทึก: 680203เขียนเมื่อ 7 สิงหาคม 2020 17:52 น. ()แก้ไขเมื่อ 7 สิงหาคม 2020 17:52 น. ()สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลงจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (0)

ไม่มีความเห็น

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท