common errors

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้อง อ้างอิง มาตรฐานตามพจนานกรม


Dictionary.com:

ออกเสียง “enthuse” เน้นคำท้าย “en-thooz

ส่วน “enthusiastic”

      ออกเสียงเน้นคำรองสุดท้าย “en-thoo-zee-as-tik”

และ “enthusiasm”

      เน้นพยางค์ สอง “en-thoo-zee-az-uhm”

ให้รายละเอียดว่า ใช้ กริยา “enthuse”

ต้้งแต้ศตวรรษที่ 19 ที่ผันรูปจาก นาม “enthusiasm”

แต่เดิมเริ่มใช้ใน US English

ปัจจุบัน ใช้ ทั่วไป เป็น มาตรฐาน

ทั้งใน British และ US English กับ  

งานเขียนและพูด ไม่เป็นทางการมากนัก

ใช้เป็น “transitive verb” ในความหมาย

       “to cause to become enthusiastic” เช่น

       “The liveliness of the dance enthused the audience.”

และเป็น “intransitive verb” ในความหมาย

       “to show enthusiasm” เช่น

       “She enthused warmly over his performance.”

ถึงแม้มีประวัติการใช้ “enthuse” มายาวนานและบ่อยครั้ง

แต่หลายคน ก็ยังไม่เห็นชอบอย่างมาก

Dictionary of Problem Words and Expressions:

ให้ความหมาย “enthuse” ว่าคือ

      “To show enthusiasm

หากแต่ การใช้คำ “enthuse” ไม่ถือเป็นมาตรฐาน

       กับเนื้อหาเป็นทางการ

ให้แทนด้วย “enthusiastic”

ตามด้วย “over” หรือ “about” เช่น

แทนการกล่าวว่า “She enthused over the dance.”

ให้ใช้ “She was enthusiastic over (about) the dance.”


Following is a interesting comment from first publish 3 years ago

srเขียนเมื่อ 3 ปีที่แล้วลิงก์: ความเห็น

I think 'enthuse' is in the same basket as 'confuse, interest, please, thrill, ..." because we are often confused whether to use 'I interest her' or 'I am interested in her.' (The 2nd is that one we usually mean to say.)

I please her. = I make her happy; I am pleased with her. = She makes me happy.

I thrill him. = I make him (feel) excited; I am thirlled by him = He makes me excited.

;-)