170713-1 คำชวนสับสน ในการใช้ ชุด C – Contagious & infectious


ศัพท์อังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้อง อ้างอิง มาตรฐานตามพจนานุกรม/

Revised on 2017.07.12

Ref: #596682


Dictionary.com สะกด คำอ่าน คุณศัพท์ “contagious”

สะกดการออกเสียงเน้น พยางค์ สอง ว่า “kuh n-TEY-juh s”

Dictionary.com สะกด คำอ่าน คุณศัพท์ “infectious”

         สะกดการออกเสียงเน้น พยางค์ สอง ว่า “in-FEK-shuh s”


A2Z of Correct English Common Error in English

         อธิบายว่า ทั้ง ‘contagious’ และ ‘infectious’

        สามารถใช้แทนกันได้ เมื่อใช้ในเชิงอุปมา ‘figuratively

        อ้างอิงถึง ‘diseases passed to others.’

  โดย ‘contagious’ นั้น ‘passed by bodily contact’

  ส่วน ‘infectious’ หมายถึง ‘passed by mean of air or water’


Random House Kernerman Webster’s College Dictionary

ตามปกติ เมื่อใช้ทาง เทคนิคการแพทย์

    ทั้ง ‘contagious’ และ ‘infectious’ มีความหมายแตกต่างแน่นอน

    โดย ตามอักษร (literally) “contagious’ หมายถึง

           “ติดต่อได้ด้วยการสัมผัส” (communicable by contact)

     อ้างถึง “โรคที่ ‘transmitted’ ได้ง่ายมาก” เช่น

            ‘  Influenza” หรือ “การเป็นหวัดธรรมดา” (common cold)

      ส่วน ‘infectious’ มีความหมาย อ้างอิง

             “โรค” ที่เกี่ยวข้องกับ ‘microorganism’ ที่สามารถ ติดต่อได้ ระหว่างบุคคล

      หากแต่ การติดต่อของโรค “ต้องผ่าน การสัมผัสเฉพาะแบบ เท่านั้น” เช่น

              ‘ venereal diseases’ ที่ตามปกติ ถือเป็นโรคที่ื ‘infectious’

        ในการใช้ ตามนัย ที่มิใช่ทางเทคนิค

         ความหมาย “contagious” จะเน้นที่ ความรวดเร็ว ในการแพร่กระจายของโรค เช่น

               ‘Contagious laughter ran through the hall.’

          และความหมาย “infectious” ชี้แนะ “คุณค่าที่ดีของบางสิ่ง ที่ยากจะต้าน” เช่น

                ‘Her infectious good humor made her a popular guest.’


Dictionary of Problem Words and Expressions

        อธิบายว่า ถึงแม้มี ความหมายทางวิทยาศาสตร์ที่แน่นอน

        หากแต่ การใช้ ‘contagious’ และ ‘infectious’ มักสับสน

     เมื่อใช้ สำหรับ “ความเจ็บป่วย” (illness) หรือสิ่งไม่ดี เช่น ความรุนแรงหรือตื่นตกใจ

               ‘contagious disease’ คือ “สิ่งที่สามารถติดต่อ”

                หรือ “ส่งผ่านต่อได้ด้วยการสัมผัสตรง” เช่น

                    ‘Scarlet fever is highly contagious.’

         ‘infectious disease’ คือ “สิ่งที่สามารถติดต่อ”

          หรือ “ส่งผ่านต่อได้ โดยอ้อม” ผ่านสื่อกลางอื่นๆ เช่น น้ำและอากาศ

                   ‘The dogs may still be infectious.’

        ไม่จำเป็นว่า โรคที่ ‘infectious’ จะต้องเป็นโรคที่ ‘contagious’ ด้วย

         ‘contagious’ เน้นที่ ความเร็วในการ กระจายของโรค “ผ่านการติดต่อ” (contagion)

          ‘contagion’ กระทำโดยผ่าน contact, communication, และ medium อื่นๆ

          ‘infectious’ แสดงนัย “ลักษณะ ความรุนแรงและความไม่สามารถต้านทานได้”

หมายเลขบันทึก: 631037เขียนเมื่อ 13 กรกฎาคม 2017 19:57 น. ()แก้ไขเมื่อ 13 กรกฎาคม 2017 19:57 น. ()สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลงจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (1)

Reading this post reminds me of the hidden "tones" used in English. Yes! English is tonal (like Thai). Though English does not have 'tone marks' (like -่ -้ -๊ -๋ in Thai; but again Thai tonal system is much more complex than just 'tone marks'). The pronunciation as shown above does not say what 'tones' to use to say the words correctly.

The tones in English come implicitly and mainly from 'tail consonants' (ตัวสะกด). For examples words like 'and' (แอนดึ) vs 'ant' (แอ๊นทึ); add vs act; bad vs bat; man vs mass; stand vs stance; comprehend vs comprehension;...

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท