​170326-2 คำชวนสับสน ในการใช้ ชุด C – Colon & semicolon


ศัพท์อังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้อง อ้างอิง มาตรฐานตามพจนานุกรม

Revised on 2017.03.25

Ref.#596503


Dictionary.com สะกด คำอ่าน “colon”

สะกดการออกเสียงเน้น พยางค์ แรก ว่า “KOH-luh n”

Dictionary.com สะกด คำอ่าน “semicolon”

สะกดการออกสเสียง เน้น พยางค์ แรก ว่า “SEM-i-koh-luh n”


A2Z of Correct English Common Error in English

อธิบาย ว่า

ก. สามารถใช้ “colons”เพื่อ นำเสนอ “รายการ” หนึ่ง เช่น

‘Get your ingredients together: sugar, dried fruit, butter and milk.’

ข้อสังเกต คือว่า “คำที่ “summing up” นั้นต้องนำหน้า “colon” เสมอ

ในกรณีนี้ คือ คำ “ingredients”

ข. สามารถใช้ “colons” นำหน้า “คำอธิบาย/คำขยาย” ของสิ่งที่อยู่ข้างหน้า เช่น

“The teacher was elated: at last the pupils were gaining in confidence.”

ข้อสังเกต คือว่า “สิ่งที่ใช้นำหน้า “colon” ต้องเป็นคำที่

สามารถ ใช้ได้ ด้วยตัวเองเสมอ ตามหลักไวยากรณ์

โดยจะต้องเป็น ประโยคที่ครบถ้วนในตัวเอง

ค. สามารถใช้ “colons” เพื่อนำเสนอ

“บทสนทนา” (dialogue) ในละคร เช่น

“Henry (with some embarrassment): It’s all my own fault.”

ง. สามารถใช้ .”colons” แทนการใช้ “comma”

เพื่อนำเเสนอ “direct speech” เช่น

“Henry said, with some embarrassment: ‘It’s all my own fault.’”

จ. สามารถใช้ “colons” นำเสนอ “quotations” (คำอ้างอิง) เช่น

“Donne closes the poem with the moving tribute:

‘Thy firmness makes my circle just And makes me end where I began.’”

ฉ. สามารถใช้ “colons” เพื่อนำเสนอ ตัวอย่าง เช่นใน หนังสืออ้างอิงฉบับนี้


Cambridge Dictionary

อธิบายการใช้ “colons” และ “semicolons”

ว่าใช้ “colons” เพื่อ นำเสนอ รายการ (= introduce lists) เช่น

‘There are three main reasons for the success of the government: economic, social and political.’

ยังสามารถ ใช้ “colons” เพื่อ ชี้ให้เห็น “a subtitle” (หัวข้อย่อย/รอง) หรือ

แสดงให้เห็น “a subdivision” ของหัวข้อเรื่อง เช่น

‘Life in Provence: A Personal View.’

บ่อยครั้ง ใช้ “colons” เพื่อ นำเสนอ “direct speech” เช่น

‘Then he said: ‘I really cannot help you in any way.’’

โดยทั่วไป ใช้ “a colon” ระหว่าง ประโยค

เมื่อ “ประโยคที่สอง อธิบาย/ขยาย ประโยค แรก” เช่น

‘Try to keep your flat clean and tidy: it will sell more easily.’

ใช้ “semicolons” แทนการใช้ “full stops” เพื่อ แยกสอง “main clauses”

ในกรณีเช่นว่า “clauses” ทั้งสอง ต้องมีความหมายเกี่ยวข้องกัน

แต่ ถูกแยกตามหลักไวยากรณ์ เช่น

‘Spanish is spoken throughout South America; in Brazil the main language is Portuguese.’

หากแต่ใน การใช้ภาษาอังกฤษ สมัยปัจจุบัน

โดยทั่วไปไม่นิยมใช้ “semi-colons”

โดยทั่วไป ใช้ แทน ด้วย “full stops” และ “commas”


Common Errors in English Usage

อธิบายการทำงานของ “colons” ว่าทำหน้าที่ได้หลากหลาย

แต่ใช้ทั่วไปมากที่สุด คือทำหน้าที่

“เชื่อม คำที่อยู่ข้างหน้า ด้วยรายละเอียดที่ตามมา”

ให้นึกภาพว่า สองจุดของ “colon” นั้นยืดขยาย

ออกเป็นเหมือนเครืองหมาย “เท่ากับ” จะได้เป็นกรณีเช่น

“He provided all the ingredients: sugar, flour, butter, and vanilla.”

มี ข้อยกเว้น บางประการ กับการใช้ในรูปแบบข้างต้น

การ ใช้แบบไม่ปกติอย่างหนึ่ง คือ

ใช้ คั่น ระหว่าง “chapter” และ “verse”

ในคัมภีร์ “Bible” = “Matthew 6:5”

ใช้ “colon” อ้างอิง ทาง บรรณานุกรม (bibliographic)

เพื่อแยก เมือง จาก ผู้พิมพ์ เช่น

“New York: New Directions, 1979”

และยังใช้ “colon” แยก “นาที” จาก “ชั่วโมง” ใน การบอกเวลาของวัน

เมื่อให้การบอกเวลาเป็น ตัวเลข เช่น “8:35”

สำหรับการใช้ “semicolon”

ให้นึกภาพเป็น เครื่องกั้นขนาดเล็ก สร้างใน รูป “comma” ที่อยู่ใต้ จุด คือ “;”

ที่แสดงนัยเสมอว่า เป็น “การแยก” แทนที่จะเป็น “การเชื่อม”

เมื่อประโยคหนึ่ง ประกอบด้วย สองส่วนที่แตกต่าง

จำต้องเน้นให้เห็นการแยกได้ ด้วยการใช้ “semicolon” เช่น

“Mary moved to Seattle; she was sick of getting sunburned in Los Angeles.”

เมื่อ ประโยคที่รวมกันนี้ มี “comma” หนึ่งหรือมากกว่า อยู่ในข้อความ

จำเป็นต้องยกระดับ การแยกข้อความ ด้วยการใช้ “semicolon” แทน เช่น

‘It was a mild, deliciously warm spring day; and Mary decided to walk to the fair.”

การใช้ “semicolon” ที่สำคัญอีกประการ คือ

ใช้ แยก “สิ่งของต่างๆชุดหนึ่ง” จากอีกชุดหนึ่ง หรือ

เรียกอีกอย่างว่า ’เป็นชุดหนึ่ง’ ภายในอีกชุดหนึ่ง” เช่น

‘The issues discussed by the board of directors were many: the loud, acrimonious complaints of the stockholders; the abrupt, devastating departure of the director; and the startling, humiliating discovery that he had absconded with half the company’s assets.’

ไม่ว่าเวลาใด ที่วลี อันประกอบกันเป็น ชุดนั้น รวมกันโดยใช้ “commas”

ไม่ว่าด้วยเหตุผลใด “จำเป็นต้องคั่นเพื่อแยก” ด้วย “semicolons”

หลายคน กลัวว่าจะเลือกไม่ถูก จึงหลีกเลี่ยง ไม่ใช้ ทั้ง “colons” และ “semicolons”

ซึ่งเป็นสิ่งที่ไม่ควร และไม่อาจทำได้

จำเป็นต้องใช้ ในการเขียนอย่างเป็นทางการ

จึงต้องเรียนรู้ การใช้ และเลือกให้ถูกต้อง

หมายเลขบันทึก: 626551เขียนเมื่อ 26 มีนาคม 2017 19:57 น. ()แก้ไขเมื่อ 27 มีนาคม 2017 14:58 น. ()สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลงจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (0)

ไม่มีความเห็น

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท