161213-3 ศัพท์ ที่มักสับสน ในการใช้ ชุด A – amaze & astonish & surprise

Nathavuth
ติดตาม ผู้ติดตาม 
ติดต่อ
ศัพท์อังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา

Revised on 2016.12.13

Ref.#595275


Amaze และ astonish และ surprise


Dictionary.com สะกด คำอ่าน “amaze”

(เน้น พยางค์ หลัง meyz) ว่า “uh-meys

Dictionary.com สะกด คำอ่าน “astonish”

(เน้น พยางค์ สอง ston) ว่า “uh-ston-ish”

Dictionary.com สะกด คำอ่าน “surprise”

(เน้น พยางค์ สอง prahyz) ว่า “ser-prahyz

Dictionary of Problem Words and Expression

ให้ความหมาย “amaze” คือ

“to bewilder” = สับสนงุนงง

“to perplex” = ซับซ้อนทำให้งง

“to astound” = ทำให้ประหลาดใจ

“to stun” = งงงัน/มึน

อาจช่วยให้จำ ความหมาย “amaze” ได้ ด้วยการดูส่วนท้าย

“maze” ที่แปลว่า “ยุ่งเหยิง” ตัวอย่างเช่น

‘He was amazed at how modern everything was.’

‘I thought you were dead; your appearance amazes me.’

ส่วน “astonish” มีความหมาย

“to strike with sudden fear/wonder”

= “ถูกกระทบ ด้วย ‘ความกลัว/แปลกใจ’ ในทันทีทันใด”

การจะ “astonished” คือ ได้เกิดการ “dazed” หรือ “silenced”

หรือ เกิดอาการ “turned to stone” = (กลายเป็น หิน)

ขณะที่ “surprise” หมายถึง

“to take unawares” = (ถูกจู่โจม โดยไม่คาดคิด) เช่น

‘We are amazed at what seems extremely difficult, impossible, or improbable.’

‘We are surprised by the merely unexpected or unanticipated.’

‘We are astonished when our surprise is so great as to silence or daze us.’

โดย “astound” การเคลื่อนไหวไม่ได้ (paralyzing)

หรือ ไม่รู้สึก (numbing) เนื่องจาก ตกใจสุดขีด “shock”

เราจะ “amazed” กับ สิ่งที่ดูเหมือนมีความยากลำบากที่สุด

หรือ เป็นไปไม่ได้ หรือ ไม่น่าเป็นได้

หรือ เต็มไปด้วยความพิศวง

“astound” เป็นต้นเหตุให้เกิด = “astonishment”

เราจะ “surprise” กับ สิ่งที่ดูเหมือน “เป็น แค่ว่า ไม่คาดคิด” หรือ “ไม่นึกว่าจะเกิด”

เราจะ “astonished” เมื่อความ “surprise” ของเรานั้นมากยิ่ง

จนกระทั่ง “พูดไม่ออก งงงัน” จากอาการ ช็อก (shock) จนตัวชา นิ่งเฉย

แสดงนัยถึง “astound” (to fill with wonder)

คำภาษาพูดที่ เหมือน ความหมาย คือ “flabbergast”


Collins COBUILD English Dictionary

อธิบาย การใช้ “surprise” ที่เป็น “กริยา” หรือ “นาม”

ถ้า บางสิ่ง “surprise” คุณ หมายถึง “คุณมิได้ คาดคิด จะเกิดขึ้น”

“What you say surprise me.’

‘Her decision to resign had surprised everybody.’

อย่าใช้ รูป “progressive” ของ “surprise”

เช่น อย่ากล่าวว่า “What you say is surprising me.”

ใช้ “surprise” เป็น นาม

ถ้า บางสิ่ง เป็น “a surprise” หมายถึง “เป็นสิ่งที่ทำความ “surprise” แก่บางคน

‘The result came as a surprise to everyone.’

‘It was a great surprise to find out I had won.’

การใช้ วลี “to my surprise” และ “to her surprise” ใน หนังสือ

บางครั้ง เพื่อแสดง “บางคน ‘is surprised’ โดยบางสิ่ง”

To her surprise, he said no.’

ข้อควรระวัง

อย่าใช้ บุพบท ใด เว้น “to” ในการสร้าง ประโยค

อย่าใช้ว่า “For her surprise he said no.”

เมื่อสะกด “surprised” เป็น คุณศัพท์

ใช้วลี “surprised to see” บางสิ่ง

หรือ “surprised to hear” บางสิ่ง

หมายถึง “เป็น บางสิ่ง ที่มิได้คาดคิด ว่าจะ เห็น/ได้ยิน”

‘I was surprised to see her return so soon.’

‘You won’t be surprised to learn that I disagreed with this.’

ข้อควรระวัง

อย่า กล่าวว่า “บางคน ‘is surprised at seeing’

หรือ ‘is surprised at hearing’”

อย่า กล่าวว่า “บางคน ‘is surprise to see/hear’ บางสิ่ง”

อย่า กล่าวว่า “I was surprised at seeing her return”

หรือ “I was surprise to see her return.”


American Heritage Dictionary

ให้คำจำกัดความ คำพ้องความหมาย “amaze”

ที่รวมด้วย “astonish” “surprise”

“astound” “dumbfound” “flabbergast”

ต่างเป็น กริยา ที่หมาย จะให้ “กระทบต่อบุคคล” อย่างมาก

ว่าเป็น สิ่ง “ไม่คาดหวัง” หรือ “ไม่ธรรมดา”


โดย “amaze” แสดงนัยของ

“astonishment” (ประหลาดใจ)

และบ่อยครั้งรวมด้วย “bewilderment” (สับสน งุนงง) เช่น

‘The violinist’s virtuosity has amazed audiences all over the world.’

โดย “astonish” ชี้แนะความ surprise ที่ “overwhelming”

(แปลกใจอย่างมากล้น) เช่น

‘The sight of such an enormous crowd astonished us.’

และ “surprise” หมายถึง

“เต็มไปด้วย ความแปลกใจ/ไม่เชื่อ” อย่างทันทีทันใด

เพราะไม่คาดคิด หรือ ผิดจากธรรมดา เช่น

‘Never tell people how to do things. Tell them what to do and they will surprise you with their ingenuity.’

ขณะที่ “astound” ให้ความหมายการ “ตกใจมาก” (shock)

เช่น “จากบางสิ่งที่ไม่เคยพบมาก่อน” ในประสบการณ์ เช่น

‘We were astounded at the beauty of the mountains.’

และ “dumbfound” มีความหมายเพิ่มจาก “astound” ว่า

“perplexity” และ “ตกใจจนพูดไม่ออก” เช่น

‘His question dumbfounded me, and I could not respond.’

และใช้ “flabbergasted” ในความหมาย

คล้าย “astound” หรือ “astonish” หรือ “amaze”

แต่ให้ สีสัน มากกว่า เช่น

‘He was utterly flabbergasted by the accusation and for a few moments he was quite unable to reply.’

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน A Revised 161120



ความเห็น (0)